Lucas 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu Yesu yuwaan ojoro a̱ yi adanshi ni iroci adama u roco le u lobono ta̱ a yuwusan avasa kuci, agba a lyawa wan.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 A̱vu u damma, “A̱ lyuci ro a yuwan ta̱ za vu ugeꞌetosu ro, za na aa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba u tara vuma ili i ro shi.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ma̱runa̱ mo ro waru ma̱ shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi, a̱vu u ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosuꞌu, adansa, ‘Vu kamba mu e ekere a nꞌyuwatan n va̱.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 “U shi ta̱ u ꞌyuwusan neꞌen. Na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u dammai, ‘Ko ana maa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba n tara vuma ili i ro shi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 suru na̱ ne, adama a na ma̱runa̱ ma nda maa damatosun mu, n ta kamba yi. Na̱ n yuwan ne shi, u ta̱ kuna̱to mu na̱ ma̱ta̱wa̱!’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 A̱vu Zagbain damma, “Uwwai ili i na za vu ugeꞌetosu na ri na̱ a̱ɓula̱ shi dammai.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 To, A̱sula̱ aa kamba aza a na u ɗangwai, aza a na a̱a̱ shoshen yi usana nu ulivu, adama a nꞌyuwatan n le shi? Waa kambushi nle shi?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 N ta dansaa ɗu u ta kamba le ni ilaɗi. Suru na̱ ne, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, u ta cina a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ o uvaɗi gba?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Reve Yesu ene aza a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ aciyele ili ya̱ a̱ɓula̱, na a laꞌai ama suru, agba a tara ozo o ro ili ya̱ a̱ɓula̱ shi. A̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ama e re a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ avasa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa: za ta̱ Mafarishi, za ta̱ waru za vu ushishi wu utafa.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Reve Mafarishi ma̱ ꞌyon u yuwan avasa a aciya̱yi, u damma, ‘A̱sula̱, n godyoo wu ta̱ a na n ri una̱ta̱ na akapi a ama shi, evu, a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱, a̱za̱ a̱ tsipere ko ana za vu ushishi wu utafa u ndeɗe shi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 N tsu tara ta̱ akuli ure a ajuma suru. Waru n tsu uta̱ ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na n tsura̱i suru.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Za vu ushishi wu utafa gba reve wi isawan ɗe alanga. U ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva shi. A̱vu u lapa ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ a̱tsumola̱ngu, a̱vu u damma, ‘A̱sula̱ vu ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱, a̱mu za vu unusu ɗa!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 “N ta dansaa ɗu, vuma nda ka̱mba̱ ta̱ o uꞌwa wa̱ yi ookolo cece e ekere a̱ A̱sula̱, agba tsa Mafarishi mo ndolo shi. Adama a na za na ꞌya̱sa̱in aciya̱yi biti a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ yi na̱ muwun n kekeꞌen, adama u juꞌwa̱n le. Ana ojoro a̱ yi e enei ne, reve a ɓara le.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Reve Yesu ɗe muwuꞌun ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u damma, “Lyawai muwuꞌun a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱, adama e icuꞌun i le i ɗa.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na suru ushiyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa mawun me keꞌen shi, waa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Reve zagbain ro ece yi, “Manlu ma̱ a̱ɓula̱, nye maa yuwan adama n uwa a wuma u na woo koto shi?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 A̱vu Yesu usu yi, “Nye i zuwai vu ɗe numu, za va̱ a̱ɓula̱?† Za lo na̱ a̱ɓula̱ shi, she A̱sula̱ goon.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Vu reve ta̱ Wila̱: ‘She vu yuwan tsipere wan. She vu una za wan. She vi iva̱ wan. She vu usuwa̱ nanza ili i na vu revei shi wan. Waru vu ca abara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Reve u usu, “Ele nda suru, a̱mu o molobo ɗaɗa maa yuwusan le.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ana Yesu uwwai ne, reve u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa i buwa nuwu. ꞌYa̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen a̱za̱ e iliyali. Vu ta̱ tsura̱ uzuwa ɗe zuva. A̱vu vu ta̱wa̱ kuru mu.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ana wu uwwai ne, reve u uwa a̱tsumola̱ngu, adama a na u ri ni ili waꞌashi.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Ana Yesu ka̱lyuwa̱ niyi, ɗaɗa u tsu damma, “Ili yu usa̱n i ɗa aza a na a̱ ri nu utsuru a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 U ta laꞌa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Aza a na a uwwai ne, reve a damma, “To, zane ɗa aa laꞌa?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 A̱vu u damma, “Ili i na i ri usa̱n e ekere a vaɗilima̱ suru, ili yu usa̱n i ɗa e ekere a̱ A̱sula̱ shi.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 A̱vu Bituru damma, “A̱yi ɗa nda tsu lyawai ꞌwa tsu, a̱vu tsu kuru wu.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai ili suru suru adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, u yuwan ta̱ ili i na i lobonoi. A̱yi ɗa za na aa lyawa uꞌwa, ko ka, ko zawaꞌa, ko zakpara, ko abara na̱ makuci, ko muwun.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Za na yuwain ne, u ta̱ tsura̱ udoɓonuwu a mantsa mo gogo. A mantsa me elime, waru u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Reve u tara ojoro a̱ yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma le, “A̱tsu ɗa nda a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima, agba ili i na ama̱sula̱ a ɗanai adama a Mawun ma Vuma biti, u ta shiwan.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Adama a na u ta uwa e ekere a Atakpaci, a ta yuwaan yi ulamu. A ta yuwaan yi ili i na waa uwwa wono. A̱ ta̱ tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 A ta fufaba yi, reve o una yi. O urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Agba a gura reve ili i na waa dansa shi. O soko ta̱ ucuɗuwu wa adanshiꞌi e ekere e le, ɗaɗa a gura revei ili i na u dammai shi.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Yesu arawa zuzu na̱ Jeriko, irumba̱ i ro i shi ta̱ lo nden e ipati a̱ ngeꞌen mu ure.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ana wu uwwai ama a̱ ka̱ra̱sa̱, reve we ece nye i yuwain.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Reve a damma yi, “Yesu va Nazara ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Reve u saala, “Yesu, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Reve aza a na a̱ da̱na̱i elime a ɓara yi, a damma yi u ɓa̱ru una̱. Reve gba u da̱shi uta̱a̱ uɗyo, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Reve Yesu isawan, a̱vu u zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ yi.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Ana vumaꞌa u rawai zuzu, a̱vu Yesu damma, “Nye vu ciga n yuwaan wu?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Reve Yesu damma yi, “Ve ene ure. Ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Lo ɗa we eneshi ure, reve u kuru yi a ciɓalasa A̱sula̱. Ana ama e enei ne waru, ɗaɗa a ciɓalai A̱sula̱.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.