Lucas 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱vu Yesu yuwaan ojoro a̱ yi adanshi ni iroci adama u roco le u lobono ta̱ a yuwusan avasa kuci, agba a lyawa wan.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 A̱vu u damma, “A̱ lyuci ro a yuwan ta̱ za vu ugeꞌetosu ro, za na aa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba u tara vuma ili i ro shi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ma̱runa̱ mo ro waru ma̱ shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi, a̱vu u ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosuꞌu, adansa, ‘Vu kamba mu e ekere a nꞌyuwatan n va̱.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “U shi ta̱ u ꞌyuwusan neꞌen. Na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u dammai, ‘Ko ana maa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba n tara vuma ili i ro shi,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 suru na̱ ne, adama a na ma̱runa̱ ma nda maa damatosun mu, n ta kamba yi. Na̱ n yuwan ne shi, u ta̱ kuna̱to mu na̱ ma̱ta̱wa̱!’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 A̱vu Zagbain damma, “Uwwai ili i na za vu ugeꞌetosu na ri na̱ a̱ɓula̱ shi dammai.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 To, A̱sula̱ aa kamba aza a na u ɗangwai, aza a na a̱a̱ shoshen yi usana nu ulivu, adama a nꞌyuwatan n le shi? Waa kambushi nle shi?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N ta dansaa ɗu u ta kamba le ni ilaɗi. Suru na̱ ne, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, u ta cina a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ o uvaɗi gba?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Reve Yesu ene aza a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ aciyele ili ya̱ a̱ɓula̱, na a laꞌai ama suru, agba a tara ozo o ro ili ya̱ a̱ɓula̱ shi. A̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama e re a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ avasa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa: za ta̱ Mafarishi, za ta̱ waru za vu ushishi wu utafa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Reve Mafarishi ma̱ ꞌyon u yuwan avasa a aciya̱yi, u damma, ‘A̱sula̱, n godyoo wu ta̱ a na n ri una̱ta̱ na akapi a ama shi, evu, a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱, a̱za̱ a̱ tsipere ko ana za vu ushishi wu utafa u ndeɗe shi.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 N tsu tara ta̱ akuli ure a ajuma suru. Waru n tsu uta̱ ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na n tsura̱i suru.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Za vu ushishi wu utafa gba reve wi isawan ɗe alanga. U ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva shi. A̱vu u lapa ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ a̱tsumola̱ngu, a̱vu u damma, ‘A̱sula̱ vu ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱, a̱mu za vu unusu ɗa!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “N ta dansaa ɗu, vuma nda ka̱mba̱ ta̱ o uꞌwa wa̱ yi ookolo cece e ekere a̱ A̱sula̱, agba tsa Mafarishi mo ndolo shi. Adama a na za na ꞌya̱sa̱in aciya̱yi biti a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ yi na̱ muwun n kekeꞌen, adama u juꞌwa̱n le. Ana ojoro a̱ yi e enei ne, reve a ɓara le.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Reve Yesu ɗe muwuꞌun ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u damma, “Lyawai muwuꞌun a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱, adama e icuꞌun i le i ɗa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na suru ushiyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa mawun me keꞌen shi, waa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Reve zagbain ro ece yi, “Manlu ma̱ a̱ɓula̱, nye maa yuwan adama n uwa a wuma u na woo koto shi?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 A̱vu Yesu usu yi, “Nye i zuwai vu ɗe numu, za va̱ a̱ɓula̱?† Za lo na̱ a̱ɓula̱ shi, she A̱sula̱ goon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Vu reve ta̱ Wila̱: ‘She vu yuwan tsipere wan. She vu una za wan. She vi iva̱ wan. She vu usuwa̱ nanza ili i na vu revei shi wan. Waru vu ca abara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Reve u usu, “Ele nda suru, a̱mu o molobo ɗaɗa maa yuwusan le.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ana Yesu uwwai ne, reve u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa i buwa nuwu. ꞌYa̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen a̱za̱ e iliyali. Vu ta̱ tsura̱ uzuwa ɗe zuva. A̱vu vu ta̱wa̱ kuru mu.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ana wu uwwai ne, reve u uwa a̱tsumola̱ngu, adama a na u ri ni ili waꞌashi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ana Yesu ka̱lyuwa̱ niyi, ɗaɗa u tsu damma, “Ili yu usa̱n i ɗa aza a na a̱ ri nu utsuru a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 U ta laꞌa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Aza a na a uwwai ne, reve a damma, “To, zane ɗa aa laꞌa?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 A̱vu u damma, “Ili i na i ri usa̱n e ekere a vaɗilima̱ suru, ili yu usa̱n i ɗa e ekere a̱ A̱sula̱ shi.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 A̱vu Bituru damma, “A̱yi ɗa nda tsu lyawai ꞌwa tsu, a̱vu tsu kuru wu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai ili suru suru adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, u yuwan ta̱ ili i na i lobonoi. A̱yi ɗa za na aa lyawa uꞌwa, ko ka, ko zawaꞌa, ko zakpara, ko abara na̱ makuci, ko muwun.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Za na yuwain ne, u ta̱ tsura̱ udoɓonuwu a mantsa mo gogo. A mantsa me elime, waru u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Reve u tara ojoro a̱ yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma le, “A̱tsu ɗa nda a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima, agba ili i na ama̱sula̱ a ɗanai adama a Mawun ma Vuma biti, u ta shiwan.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Adama a na u ta uwa e ekere a Atakpaci, a ta yuwaan yi ulamu. A ta yuwaan yi ili i na waa uwwa wono. A̱ ta̱ tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 A ta fufaba yi, reve o una yi. O urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Agba a gura reve ili i na waa dansa shi. O soko ta̱ ucuɗuwu wa adanshiꞌi e ekere e le, ɗaɗa a gura revei ili i na u dammai shi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu arawa zuzu na̱ Jeriko, irumba̱ i ro i shi ta̱ lo nden e ipati a̱ ngeꞌen mu ure.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ana wu uwwai ama a̱ ka̱ra̱sa̱, reve we ece nye i yuwain.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Reve a damma yi, “Yesu va Nazara ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Reve u saala, “Yesu, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Reve aza a na a̱ da̱na̱i elime a ɓara yi, a damma yi u ɓa̱ru una̱. Reve gba u da̱shi uta̱a̱ uɗyo, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Reve Yesu isawan, a̱vu u zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ yi.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Ana vumaꞌa u rawai zuzu, a̱vu Yesu damma, “Nye vu ciga n yuwaan wu?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Reve Yesu damma yi, “Ve ene ure. Ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Lo ɗa we eneshi ure, reve u kuru yi a ciɓalasa A̱sula̱. Ana ama e enei ne waru, ɗaɗa a ciɓalai A̱sula̱.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.