Lucas 18

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 A̱vu Yesu yuwaan ojoro a̱ yi adanshi ni iroci adama u roco le u lobono ta̱ a yuwusan avasa kuci, agba a lyawa wan.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 A̱vu u damma, “A̱ lyuci ro a yuwan ta̱ za vu ugeꞌetosu ro, za na aa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba u tara vuma ili i ro shi.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ma̱runa̱ mo ro waru ma̱ shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi, a̱vu u ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosuꞌu, adansa, ‘Vu kamba mu e ekere a nꞌyuwatan n va̱.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “U shi ta̱ u ꞌyuwusan neꞌen. Na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u dammai, ‘Ko ana maa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba n tara vuma ili i ro shi,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 suru na̱ ne, adama a na ma̱runa̱ ma nda maa damatosun mu, n ta kamba yi. Na̱ n yuwan ne shi, u ta̱ kuna̱to mu na̱ ma̱ta̱wa̱!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 A̱vu Zagbain damma, “Uwwai ili i na za vu ugeꞌetosu na ri na̱ a̱ɓula̱ shi dammai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 To, A̱sula̱ aa kamba aza a na u ɗangwai, aza a na a̱a̱ shoshen yi usana nu ulivu, adama a nꞌyuwatan n le shi? Waa kambushi nle shi?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 N ta dansaa ɗu u ta kamba le ni ilaɗi. Suru na̱ ne, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, u ta cina a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ o uvaɗi gba?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Reve Yesu ene aza a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ aciyele ili ya̱ a̱ɓula̱, na a laꞌai ama suru, agba a tara ozo o ro ili ya̱ a̱ɓula̱ shi. A̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama e re a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ avasa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa: za ta̱ Mafarishi, za ta̱ waru za vu ushishi wu utafa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Reve Mafarishi ma̱ ꞌyon u yuwan avasa a aciya̱yi, u damma, ‘A̱sula̱, n godyoo wu ta̱ a na n ri una̱ta̱ na akapi a ama shi, evu, a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱, a̱za̱ a̱ tsipere ko ana za vu ushishi wu utafa u ndeɗe shi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 N tsu tara ta̱ akuli ure a ajuma suru. Waru n tsu uta̱ ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na n tsura̱i suru.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Za vu ushishi wu utafa gba reve wi isawan ɗe alanga. U ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva shi. A̱vu u lapa ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ a̱tsumola̱ngu, a̱vu u damma, ‘A̱sula̱ vu ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱, a̱mu za vu unusu ɗa!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “N ta dansaa ɗu, vuma nda ka̱mba̱ ta̱ o uꞌwa wa̱ yi ookolo cece e ekere a̱ A̱sula̱, agba tsa Mafarishi mo ndolo shi. Adama a na za na ꞌya̱sa̱in aciya̱yi biti a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ yi na̱ muwun n kekeꞌen, adama u juꞌwa̱n le. Ana ojoro a̱ yi e enei ne, reve a ɓara le.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Reve Yesu ɗe muwuꞌun ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u damma, “Lyawai muwuꞌun a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱, adama e icuꞌun i le i ɗa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na suru ushiyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa mawun me keꞌen shi, waa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Reve zagbain ro ece yi, “Manlu ma̱ a̱ɓula̱, nye maa yuwan adama n uwa a wuma u na woo koto shi?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 A̱vu Yesu usu yi, “Nye i zuwai vu ɗe numu, za va̱ a̱ɓula̱?† Za lo na̱ a̱ɓula̱ shi, she A̱sula̱ goon.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Vu reve ta̱ Wila̱: ‘She vu yuwan tsipere wan. She vu una za wan. She vi iva̱ wan. She vu usuwa̱ nanza ili i na vu revei shi wan. Waru vu ca abara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Reve u usu, “Ele nda suru, a̱mu o molobo ɗaɗa maa yuwusan le.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ana Yesu uwwai ne, reve u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa i buwa nuwu. ꞌYa̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen a̱za̱ e iliyali. Vu ta̱ tsura̱ uzuwa ɗe zuva. A̱vu vu ta̱wa̱ kuru mu.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ana wu uwwai ne, reve u uwa a̱tsumola̱ngu, adama a na u ri ni ili waꞌashi.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ana Yesu ka̱lyuwa̱ niyi, ɗaɗa u tsu damma, “Ili yu usa̱n i ɗa aza a na a̱ ri nu utsuru a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 U ta laꞌa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aza a na a uwwai ne, reve a damma, “To, zane ɗa aa laꞌa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 A̱vu u damma, “Ili i na i ri usa̱n e ekere a vaɗilima̱ suru, ili yu usa̱n i ɗa e ekere a̱ A̱sula̱ shi.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 A̱vu Bituru damma, “A̱yi ɗa nda tsu lyawai ꞌwa tsu, a̱vu tsu kuru wu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai ili suru suru adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, u yuwan ta̱ ili i na i lobonoi. A̱yi ɗa za na aa lyawa uꞌwa, ko ka, ko zawaꞌa, ko zakpara, ko abara na̱ makuci, ko muwun.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Za na yuwain ne, u ta̱ tsura̱ udoɓonuwu a mantsa mo gogo. A mantsa me elime, waru u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Reve u tara ojoro a̱ yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma le, “A̱tsu ɗa nda a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima, agba ili i na ama̱sula̱ a ɗanai adama a Mawun ma Vuma biti, u ta shiwan.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Adama a na u ta uwa e ekere a Atakpaci, a ta yuwaan yi ulamu. A ta yuwaan yi ili i na waa uwwa wono. A̱ ta̱ tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 A ta fufaba yi, reve o una yi. O urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Agba a gura reve ili i na waa dansa shi. O soko ta̱ ucuɗuwu wa adanshiꞌi e ekere e le, ɗaɗa a gura revei ili i na u dammai shi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu arawa zuzu na̱ Jeriko, irumba̱ i ro i shi ta̱ lo nden e ipati a̱ ngeꞌen mu ure.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ana wu uwwai ama a̱ ka̱ra̱sa̱, reve we ece nye i yuwain.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Reve a damma yi, “Yesu va Nazara ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Reve u saala, “Yesu, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Reve aza a na a̱ da̱na̱i elime a ɓara yi, a damma yi u ɓa̱ru una̱. Reve gba u da̱shi uta̱a̱ uɗyo, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Reve Yesu isawan, a̱vu u zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ yi.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Ana vumaꞌa u rawai zuzu, a̱vu Yesu damma, “Nye vu ciga n yuwaan wu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Reve Yesu damma yi, “Ve ene ure. Ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Lo ɗa we eneshi ure, reve u kuru yi a ciɓalasa A̱sula̱. Ana ama e enei ne waru, ɗaɗa a ciɓalai A̱sula̱.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.