Lucas 18
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A̱vu Yesu yuwaan ojoro a̱ yi adanshi ni iroci adama u roco le u lobono ta̱ a yuwusan avasa kuci, agba a lyawa wan.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 A̱vu u damma, “A̱ lyuci ro a yuwan ta̱ za vu ugeꞌetosu ro, za na aa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba u tara vuma ili i ro shi.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ma̱runa̱ mo ro waru ma̱ shi ta̱ pe a̱ lyuciꞌi, a̱vu u ta̱wusa̱ uba̱ta̱ wu za vu ugeꞌetosuꞌu, adansa, ‘Vu kamba mu e ekere a nꞌyuwatan n va̱.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “U shi ta̱ u ꞌyuwusan neꞌen. Na̱ a̱ca̱pa̱, ɗaɗa u dammai, ‘Ko ana maa uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱ shi, agba n tara vuma ili i ro shi,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 suru na̱ ne, adama a na ma̱runa̱ ma nda maa damatosun mu, n ta kamba yi. Na̱ n yuwan ne shi, u ta̱ kuna̱to mu na̱ ma̱ta̱wa̱!’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 A̱vu Zagbain damma, “Uwwai ili i na za vu ugeꞌetosu na ri na̱ a̱ɓula̱ shi dammai.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 To, A̱sula̱ aa kamba aza a na u ɗangwai, aza a na a̱a̱ shoshen yi usana nu ulivu, adama a nꞌyuwatan n le shi? Waa kambushi nle shi?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 N ta dansaa ɗu u ta kamba le ni ilaɗi. Suru na̱ ne, a mantsa ma na a̱mu Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱, u ta cina a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ o uvaɗi gba?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Reve Yesu ene aza a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ aciyele ili ya̱ a̱ɓula̱, na a laꞌai ama suru, agba a tara ozo o ro ili ya̱ a̱ɓula̱ shi. A̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama e re a̱ ꞌya̱wa̱ ta̱ avasa a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa: za ta̱ Mafarishi, za ta̱ waru za vu ushishi wu utafa.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Reve Mafarishi ma̱ ꞌyon u yuwan avasa a aciya̱yi, u damma, ‘A̱sula̱, n godyoo wu ta̱ a na n ri una̱ta̱ na akapi a ama shi, evu, a̱za̱ o ulambu wa̱ a̱ɓula̱, a̱za̱ a̱ tsipere ko ana za vu ushishi wu utafa u ndeɗe shi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 N tsu tara ta̱ akuli ure a ajuma suru. Waru n tsu uta̱ ta̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa e ili i na n tsura̱i suru.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Za vu ushishi wu utafa gba reve wi isawan ɗe alanga. U ꞌya̱sa̱n aaci u ka̱lyuwa̱ zuva shi. A̱vu u lapa ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi a̱ a̱tsumola̱ngu, a̱vu u damma, ‘A̱sula̱ vu ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱, a̱mu za vu unusu ɗa!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “N ta dansaa ɗu, vuma nda ka̱mba̱ ta̱ o uꞌwa wa̱ yi ookolo cece e ekere a̱ A̱sula̱, agba tsa Mafarishi mo ndolo shi. Adama a na za na ꞌya̱sa̱in aciya̱yi biti a̱ ta̱ ka̱ɗa̱to yi, za na gba ka̱ɗa̱toi aciya̱yi, a̱ ta̱ ꞌya̱sa̱n yi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ yi na̱ muwun n kekeꞌen, adama u juꞌwa̱n le. Ana ojoro a̱ yi e enei ne, reve a ɓara le.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Reve Yesu ɗe muwuꞌun ya̱ꞌa̱ yi, a̱vu u damma, “Lyawai muwuꞌun a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ u va̱, she i putsa le wan. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱, adama e icuꞌun i le i ɗa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na suru ushiyi tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa mawun me keꞌen shi, waa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ shi.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Reve zagbain ro ece yi, “Manlu ma̱ a̱ɓula̱, nye maa yuwan adama n uwa a wuma u na woo koto shi?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 A̱vu Yesu usu yi, “Nye i zuwai vu ɗe numu, za va̱ a̱ɓula̱?† Za lo na̱ a̱ɓula̱ shi, she A̱sula̱ goon.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Vu reve ta̱ Wila̱: ‘She vu yuwan tsipere wan. She vu una za wan. She vi iva̱ wan. She vu usuwa̱ nanza ili i na vu revei shi wan. Waru vu ca abara na̱ makuci ma̱ wu tsugbain.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Reve u usu, “Ele nda suru, a̱mu o molobo ɗaɗa maa yuwusan le.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ana Yesu uwwai ne, reve u damma yi, “Ili i ta̱ i ɗa i buwa nuwu. ꞌYa̱wa̱ vu wina ili i na vu ri na̱ a̱yi suru, reve vu neꞌeshen a̱za̱ e iliyali. Vu ta̱ tsura̱ uzuwa ɗe zuva. A̱vu vu ta̱wa̱ kuru mu.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ana wu uwwai ne, reve u uwa a̱tsumola̱ngu, adama a na u ri ni ili waꞌashi.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Ana Yesu ka̱lyuwa̱ niyi, ɗaɗa u tsu damma, “Ili yu usa̱n i ɗa aza a na a̱ ri nu utsuru a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 U ta laꞌa aarakumi a̱ pusula̱i na̱ vunu vu bele, ana za vu utsuru aa uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aza a na a uwwai ne, reve a damma, “To, zane ɗa aa laꞌa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 A̱vu u damma, “Ili i na i ri usa̱n e ekere a vaɗilima̱ suru, ili yu usa̱n i ɗa e ekere a̱ A̱sula̱ shi.”
27 Mas ele respondeu: As
28 A̱vu Bituru damma, “A̱yi ɗa nda tsu lyawai ꞌwa tsu, a̱vu tsu kuru wu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 A̱vu u damma le, “Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, za na lyawai ili suru suru adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱, u yuwan ta̱ ili i na i lobonoi. A̱yi ɗa za na aa lyawa uꞌwa, ko ka, ko zawaꞌa, ko zakpara, ko abara na̱ makuci, ko muwun.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Za na yuwain ne, u ta̱ tsura̱ udoɓonuwu a mantsa mo gogo. A mantsa me elime, waru u ta̱ tsura̱ wuma u na woo koto shi.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Reve u tara ojoro a̱ yi a̱ tyo a̱ ngeꞌen, a̱vu u damma le, “A̱tsu ɗa nda a̱ ꞌya̱wa̱ Urishelima, agba ili i na ama̱sula̱ a ɗanai adama a Mawun ma Vuma biti, u ta shiwan.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Adama a na u ta uwa e ekere a Atakpaci, a ta yuwaan yi ulamu. A ta yuwaan yi ili i na waa uwwa wono. A̱ ta̱ tsuwa̱a̱n yi ma̱tsa̱n.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 A ta fufaba yi, reve o una yi. O urana wa taꞌatsu gba u ta̱ ꞌyon.”
33 e, havendo-
34 Agba a gura reve ili i na waa dansa shi. O soko ta̱ ucuɗuwu wa adanshiꞌi e ekere e le, ɗaɗa a gura revei ili i na u dammai shi.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu arawa zuzu na̱ Jeriko, irumba̱ i ro i shi ta̱ lo nden e ipati a̱ ngeꞌen mu ure.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ana wu uwwai ama a̱ ka̱ra̱sa̱, reve we ece nye i yuwain.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Reve a damma yi, “Yesu va Nazara ɗa ri lo a̱ ka̱ra̱.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Reve u saala, “Yesu, Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Reve aza a na a̱ da̱na̱i elime a ɓara yi, a damma yi u ɓa̱ru una̱. Reve gba u da̱shi uta̱a̱ uɗyo, “Mawun ma̱ Da̱wuda, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Reve Yesu isawan, a̱vu u zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ wa̱ yi.
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ana vumaꞌa u rawai zuzu, a̱vu Yesu damma, “Nye vu ciga n yuwaan wu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Reve Yesu damma yi, “Ve ene ure. Ucawu wo okolo a̱ wu wo oꞌwoto wu ta̱ gbaga.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Lo ɗa we eneshi ure, reve u kuru yi a ciɓalasa A̱sula̱. Ana ama e enei ne waru, ɗaɗa a ciɓalai A̱sula̱.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.