Lucas 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Ili i na yaa zuwa vuma yuwan nusu o ta̱ lo, agba woo yoꞌono e ekere a za na a̱ ta̱wa̱i shi.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 U shi ta laꞌaa yi a̱ nla̱a̱ yi aatali a yira a̱ yinlu a̱vu a vari yi a mala na waa zuwa a̱tsuma̱ a aza a wawaꞌa a nda a yuwan unusu.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nu u yuwaan wu unusu ucindere urana u ta̱, nu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu toto ucindere, adansa, ‘N vadala ta̱,’ vu yuwaan yi gafura.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 A̱vu ajiya a damma Zagbain, “Da̱shi tsu ucawu wo okolo!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 A̱vu Zagbain u usu, “Ni i shi nu ucawu wo okolo keꞌen cine suꞌwan uri ri, i shi ta damma ubiri u nda, ‘Vu mula̱, a̱vu vu shuwa̱ aciya̱wu a mala!’ Waru u ta uwwa ɗu.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “A damma, a̱tsuma̱ a̱ ɗu nanza ta̱ na aagbashi a na a yuwusaan yi cimba ko aguɓa. Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ yi o una, u ta damma yi, ‘Ta̱wa̱ vu lyuwa ilyalya gogo?’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Waa yuwan ne shi. U ta damma yi, ‘Foɓoo mu ilyalya yu ulivu, vu foɓo, a̱vu vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, hali n koto alya no oso. A̱vu vu ta̱wa̱ vu lyuwa vu sowo fo.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 U ta damma aagbashi a̱ yi u godyo ta̱ adama a na u yuwain ili i na wu ntsayi u yuwan?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 A̱ɗu fo ni i koto ili i na a damma nɗu i yuwan, i damma, ‘Tsu rawa shi. Tsu yuwan ta̱ ulinga u na u ri ulinga u tsu.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Urana u ro, a̱yi a mmalu a̱ tyo Urishelima, a̱vu u toni na̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Samariya† na̱ Ga̱lili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 A̱yi a maꞌuwaa a̱ ma̱lyuci mo ro, a̱vu u gaꞌan na ali kupa nkutu. Ele alanga na̱ a̱yi, a̱vu e ɗe yi.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ɗyo le, “Yesu Zagbain, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu.”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ana we ene nle, a̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ u nan ganu, tsa̱ra̱ e ene ɗu.” Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu o oꞌwo gbaga.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ana we enei u ka̱mba̱ ta̱ gbaga, a̱vu u ka̱mba̱ a yuwusaan A̱sula̱ ica o uta̱su uɗyo zuva.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu o godyusho yi. A̱yi gba za va Samariya ɗa.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 A̱vu Yesu damma, “Ama kupa ɗa a̱ ka̱mba̱i gbaga shi? Te gba kucciꞌi?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Cine wo oꞌwoi mocin nda ɗa goon ka̱mba̱i tsa̱ra̱ u godyoo A̱sula̱?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 A̱vu Yesu damma yi, “ꞌYon vu wala. Ucawu wo okolo a̱ wu a zuwa wu ta̱ vo oꞌwo gbaga.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Afarishi o ro e ece ta̱ yashi i na tsugono tsa̱ A̱sula̱† tsa̱a̱ ta̱wa̱. A̱vu u damma, “Tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ yeni ye esu i ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Aa gura damma, ‘Ka̱lyuwa̱ pa nda ɗa u ri!’ ko aa damma, ‘A̱ ɗe yi!’ shi. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱ u te e memere ma̱ ɗu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana yaa ciga yee ene urana u ta̱ a̱tsuma̱ a rana Mawun ma Vuma, agba yee ene shi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 A ta damma ɗu, ‘Apa yi!’ ko ‘A̱ ɗe yi!’ She i toni le wan.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wisa̱ u to oꞌwo oroci e imaɗatsu, i na i tsi ikana ɗe zuva diga ɗe o ufaru a̱ tyo o ukosu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Amayun u to sowo a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun icuꞌun neꞌen, waru ama o gogo a ta ꞌyuwan yi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ununa u da̱na̱i a rana va̱ Nuhu,† ne ɗa waru woo oꞌwo a rana Mawun ma Vuma.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a casuyi lolo na a yuwin lolo, hali urana u na Nuhu uwai a wantsuꞌun. A̱vu mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u lyuwa le suru.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ne ɗa u da̱na̱i a rana va̱ Lutu.† Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, a atsulu na a wini, a̱ ca̱ꞌa̱n na a suwi.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Urana u na Lutu lyawai Sodom,† o roꞌoo yi ta̱ akina na̱ mikyon ana yaza diga zuva, a̱vu wu una le suru.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Ne ɗa woo oꞌwo urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 O urana u ndolo, za na ri a̱ a̱ra̱ra̱ a̱ yi, ni itana ya̱ yi pe a̱tsuma̱, u uwa tsa̱ra̱ u tsura̱ le wan. Za na ri o una, she u ka̱mba̱ u tara ili i ro wan.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 I cuwan na̱ ka va̱ Lutu!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Za na cigai u soko wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na lambai wuma wa̱ yi waru ugoloɓu u ɗa u goloɓoi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 N ta dansaa ɗu, a ayin o ndolo, ama e re a̱ ta̱ da̱na̱ a aavalu a̱ ta̱, a ta tara za ta̱, a̱vu a lyawa za ta̱.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira uba̱ta̱ u ta̱; a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱, a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 A̱vu e ece yi, “Zagbain, te ɗa aa yuwan ili i ndaꞌa?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.