Lucas 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Ili i na yaa zuwa vuma yuwan nusu o ta̱ lo, agba woo yoꞌono e ekere a za na a̱ ta̱wa̱i shi.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 U shi ta laꞌaa yi a̱ nla̱a̱ yi aatali a yira a̱ yinlu a̱vu a vari yi a mala na waa zuwa a̱tsuma̱ a aza a wawaꞌa a nda a yuwan unusu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nu u yuwaan wu unusu ucindere urana u ta̱, nu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu toto ucindere, adansa, ‘N vadala ta̱,’ vu yuwaan yi gafura.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 A̱vu ajiya a damma Zagbain, “Da̱shi tsu ucawu wo okolo!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 A̱vu Zagbain u usu, “Ni i shi nu ucawu wo okolo keꞌen cine suꞌwan uri ri, i shi ta damma ubiri u nda, ‘Vu mula̱, a̱vu vu shuwa̱ aciya̱wu a mala!’ Waru u ta uwwa ɗu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “A damma, a̱tsuma̱ a̱ ɗu nanza ta̱ na aagbashi a na a yuwusaan yi cimba ko aguɓa. Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ yi o una, u ta damma yi, ‘Ta̱wa̱ vu lyuwa ilyalya gogo?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Waa yuwan ne shi. U ta damma yi, ‘Foɓoo mu ilyalya yu ulivu, vu foɓo, a̱vu vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, hali n koto alya no oso. A̱vu vu ta̱wa̱ vu lyuwa vu sowo fo.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 U ta damma aagbashi a̱ yi u godyo ta̱ adama a na u yuwain ili i na wu ntsayi u yuwan?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 A̱ɗu fo ni i koto ili i na a damma nɗu i yuwan, i damma, ‘Tsu rawa shi. Tsu yuwan ta̱ ulinga u na u ri ulinga u tsu.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Urana u ro, a̱yi a mmalu a̱ tyo Urishelima, a̱vu u toni na̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Samariya† na̱ Ga̱lili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 A̱yi a maꞌuwaa a̱ ma̱lyuci mo ro, a̱vu u gaꞌan na ali kupa nkutu. Ele alanga na̱ a̱yi, a̱vu e ɗe yi.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ɗyo le, “Yesu Zagbain, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu.”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ana we ene nle, a̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ u nan ganu, tsa̱ra̱ e ene ɗu.” Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu o oꞌwo gbaga.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ana we enei u ka̱mba̱ ta̱ gbaga, a̱vu u ka̱mba̱ a yuwusaan A̱sula̱ ica o uta̱su uɗyo zuva.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu o godyusho yi. A̱yi gba za va Samariya ɗa.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 A̱vu Yesu damma, “Ama kupa ɗa a̱ ka̱mba̱i gbaga shi? Te gba kucciꞌi?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Cine wo oꞌwoi mocin nda ɗa goon ka̱mba̱i tsa̱ra̱ u godyoo A̱sula̱?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 A̱vu Yesu damma yi, “ꞌYon vu wala. Ucawu wo okolo a̱ wu a zuwa wu ta̱ vo oꞌwo gbaga.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Afarishi o ro e ece ta̱ yashi i na tsugono tsa̱ A̱sula̱† tsa̱a̱ ta̱wa̱. A̱vu u damma, “Tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ yeni ye esu i ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Aa gura damma, ‘Ka̱lyuwa̱ pa nda ɗa u ri!’ ko aa damma, ‘A̱ ɗe yi!’ shi. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱ u te e memere ma̱ ɗu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana yaa ciga yee ene urana u ta̱ a̱tsuma̱ a rana Mawun ma Vuma, agba yee ene shi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 A ta damma ɗu, ‘Apa yi!’ ko ‘A̱ ɗe yi!’ She i toni le wan.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wisa̱ u to oꞌwo oroci e imaɗatsu, i na i tsi ikana ɗe zuva diga ɗe o ufaru a̱ tyo o ukosu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Amayun u to sowo a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun icuꞌun neꞌen, waru ama o gogo a ta ꞌyuwan yi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ununa u da̱na̱i a rana va̱ Nuhu,† ne ɗa waru woo oꞌwo a rana Mawun ma Vuma.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a casuyi lolo na a yuwin lolo, hali urana u na Nuhu uwai a wantsuꞌun. A̱vu mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u lyuwa le suru.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ne ɗa u da̱na̱i a rana va̱ Lutu.† Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, a atsulu na a wini, a̱ ca̱ꞌa̱n na a suwi.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Urana u na Lutu lyawai Sodom,† o roꞌoo yi ta̱ akina na̱ mikyon ana yaza diga zuva, a̱vu wu una le suru.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ne ɗa woo oꞌwo urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 O urana u ndolo, za na ri a̱ a̱ra̱ra̱ a̱ yi, ni itana ya̱ yi pe a̱tsuma̱, u uwa tsa̱ra̱ u tsura̱ le wan. Za na ri o una, she u ka̱mba̱ u tara ili i ro wan.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 I cuwan na̱ ka va̱ Lutu!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Za na cigai u soko wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na lambai wuma wa̱ yi waru ugoloɓu u ɗa u goloɓoi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 N ta dansaa ɗu, a ayin o ndolo, ama e re a̱ ta̱ da̱na̱ a aavalu a̱ ta̱, a ta tara za ta̱, a̱vu a lyawa za ta̱.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira uba̱ta̱ u ta̱; a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱, a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 A̱vu e ece yi, “Zagbain, te ɗa aa yuwan ili i ndaꞌa?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.