Lucas 17

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Ili i na yaa zuwa vuma yuwan nusu o ta̱ lo, agba woo yoꞌono e ekere a za na a̱ ta̱wa̱i shi.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 U shi ta laꞌaa yi a̱ nla̱a̱ yi aatali a yira a̱ yinlu a̱vu a vari yi a mala na waa zuwa a̱tsuma̱ a aza a wawaꞌa a nda a yuwan unusu.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nu u yuwaan wu unusu ucindere urana u ta̱, nu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu toto ucindere, adansa, ‘N vadala ta̱,’ vu yuwaan yi gafura.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 A̱vu ajiya a damma Zagbain, “Da̱shi tsu ucawu wo okolo!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A̱vu Zagbain u usu, “Ni i shi nu ucawu wo okolo keꞌen cine suꞌwan uri ri, i shi ta damma ubiri u nda, ‘Vu mula̱, a̱vu vu shuwa̱ aciya̱wu a mala!’ Waru u ta uwwa ɗu.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “A damma, a̱tsuma̱ a̱ ɗu nanza ta̱ na aagbashi a na a yuwusaan yi cimba ko aguɓa. Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ yi o una, u ta damma yi, ‘Ta̱wa̱ vu lyuwa ilyalya gogo?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Waa yuwan ne shi. U ta damma yi, ‘Foɓoo mu ilyalya yu ulivu, vu foɓo, a̱vu vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, hali n koto alya no oso. A̱vu vu ta̱wa̱ vu lyuwa vu sowo fo.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 U ta damma aagbashi a̱ yi u godyo ta̱ adama a na u yuwain ili i na wu ntsayi u yuwan?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 A̱ɗu fo ni i koto ili i na a damma nɗu i yuwan, i damma, ‘Tsu rawa shi. Tsu yuwan ta̱ ulinga u na u ri ulinga u tsu.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Urana u ro, a̱yi a mmalu a̱ tyo Urishelima, a̱vu u toni na̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Samariya† na̱ Ga̱lili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 A̱yi a maꞌuwaa a̱ ma̱lyuci mo ro, a̱vu u gaꞌan na ali kupa nkutu. Ele alanga na̱ a̱yi, a̱vu e ɗe yi.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ɗyo le, “Yesu Zagbain, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ana we ene nle, a̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ u nan ganu, tsa̱ra̱ e ene ɗu.” Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu o oꞌwo gbaga.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ana we enei u ka̱mba̱ ta̱ gbaga, a̱vu u ka̱mba̱ a yuwusaan A̱sula̱ ica o uta̱su uɗyo zuva.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu o godyusho yi. A̱yi gba za va Samariya ɗa.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 A̱vu Yesu damma, “Ama kupa ɗa a̱ ka̱mba̱i gbaga shi? Te gba kucciꞌi?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Cine wo oꞌwoi mocin nda ɗa goon ka̱mba̱i tsa̱ra̱ u godyoo A̱sula̱?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A̱vu Yesu damma yi, “ꞌYon vu wala. Ucawu wo okolo a̱ wu a zuwa wu ta̱ vo oꞌwo gbaga.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Afarishi o ro e ece ta̱ yashi i na tsugono tsa̱ A̱sula̱† tsa̱a̱ ta̱wa̱. A̱vu u damma, “Tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ yeni ye esu i ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Aa gura damma, ‘Ka̱lyuwa̱ pa nda ɗa u ri!’ ko aa damma, ‘A̱ ɗe yi!’ shi. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱ u te e memere ma̱ ɗu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana yaa ciga yee ene urana u ta̱ a̱tsuma̱ a rana Mawun ma Vuma, agba yee ene shi.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 A ta damma ɗu, ‘Apa yi!’ ko ‘A̱ ɗe yi!’ She i toni le wan.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wisa̱ u to oꞌwo oroci e imaɗatsu, i na i tsi ikana ɗe zuva diga ɗe o ufaru a̱ tyo o ukosu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Amayun u to sowo a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun icuꞌun neꞌen, waru ama o gogo a ta ꞌyuwan yi.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Ununa u da̱na̱i a rana va̱ Nuhu,† ne ɗa waru woo oꞌwo a rana Mawun ma Vuma.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a casuyi lolo na a yuwin lolo, hali urana u na Nuhu uwai a wantsuꞌun. A̱vu mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u lyuwa le suru.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Ne ɗa u da̱na̱i a rana va̱ Lutu.† Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, a atsulu na a wini, a̱ ca̱ꞌa̱n na a suwi.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Urana u na Lutu lyawai Sodom,† o roꞌoo yi ta̱ akina na̱ mikyon ana yaza diga zuva, a̱vu wu una le suru.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Ne ɗa woo oꞌwo urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 O urana u ndolo, za na ri a̱ a̱ra̱ra̱ a̱ yi, ni itana ya̱ yi pe a̱tsuma̱, u uwa tsa̱ra̱ u tsura̱ le wan. Za na ri o una, she u ka̱mba̱ u tara ili i ro wan.
31 Naquele dia, quem
32 I cuwan na̱ ka va̱ Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Za na cigai u soko wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na lambai wuma wa̱ yi waru ugoloɓu u ɗa u goloɓoi.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 N ta dansaa ɗu, a ayin o ndolo, ama e re a̱ ta̱ da̱na̱ a aavalu a̱ ta̱, a ta tara za ta̱, a̱vu a lyawa za ta̱.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira uba̱ta̱ u ta̱; a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱, a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 A̱vu e ece yi, “Zagbain, te ɗa aa yuwan ili i ndaꞌa?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.