Lucas 17
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “Ili i na yaa zuwa vuma yuwan nusu o ta̱ lo, agba woo yoꞌono e ekere a za na a̱ ta̱wa̱i shi.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 U shi ta laꞌaa yi a̱ nla̱a̱ yi aatali a yira a̱ yinlu a̱vu a vari yi a mala na waa zuwa a̱tsuma̱ a aza a wawaꞌa a nda a yuwan unusu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 I yuwan ugbozu na aciya̱ɗu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nu u yuwaan wu unusu ucindere urana u ta̱, nu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ wu toto ucindere, adansa, ‘N vadala ta̱,’ vu yuwaan yi gafura.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 A̱vu ajiya a damma Zagbain, “Da̱shi tsu ucawu wo okolo!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 A̱vu Zagbain u usu, “Ni i shi nu ucawu wo okolo keꞌen cine suꞌwan uri ri, i shi ta damma ubiri u nda, ‘Vu mula̱, a̱vu vu shuwa̱ aciya̱wu a mala!’ Waru u ta uwwa ɗu.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “A damma, a̱tsuma̱ a̱ ɗu nanza ta̱ na aagbashi a na a yuwusaan yi cimba ko aguɓa. Na̱ ma̱ta̱wa̱a̱ ma̱ yi o una, u ta damma yi, ‘Ta̱wa̱ vu lyuwa ilyalya gogo?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Waa yuwan ne shi. U ta damma yi, ‘Foɓoo mu ilyalya yu ulivu, vu foɓo, a̱vu vu yuwaan mu a̱ga̱nda̱, hali n koto alya no oso. A̱vu vu ta̱wa̱ vu lyuwa vu sowo fo.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 U ta damma aagbashi a̱ yi u godyo ta̱ adama a na u yuwain ili i na wu ntsayi u yuwan?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 A̱ɗu fo ni i koto ili i na a damma nɗu i yuwan, i damma, ‘Tsu rawa shi. Tsu yuwan ta̱ ulinga u na u ri ulinga u tsu.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Urana u ro, a̱yi a mmalu a̱ tyo Urishelima, a̱vu u toni na̱ mɓa̱nga̱ mi iɗa ya Samariya† na̱ Ga̱lili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 A̱yi a maꞌuwaa a̱ ma̱lyuci mo ro, a̱vu u gaꞌan na ali kupa nkutu. Ele alanga na̱ a̱yi, a̱vu e ɗe yi.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 A̱vu a̱ ꞌya̱sa̱n ɗyo le, “Yesu Zagbain, ka̱lyuwa̱ iliyali i tsu.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ana we ene nle, a̱vu u damma le, “ꞌYa̱wa̱i uba̱ta̱ u nan ganu, tsa̱ra̱ e ene ɗu.” Ele a̱tsuma̱ a mmalu, a̱vu o oꞌwo gbaga.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Za ta̱ a̱tsuma̱ e le, ana we enei u ka̱mba̱ ta̱ gbaga, a̱vu u ka̱mba̱ a yuwusaan A̱sula̱ ica o uta̱su uɗyo zuva.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 A̱vu u kingyo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ Yesu o godyusho yi. A̱yi gba za va Samariya ɗa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 A̱vu Yesu damma, “Ama kupa ɗa a̱ ka̱mba̱i gbaga shi? Te gba kucciꞌi?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Cine wo oꞌwoi mocin nda ɗa goon ka̱mba̱i tsa̱ra̱ u godyoo A̱sula̱?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A̱vu Yesu damma yi, “ꞌYon vu wala. Ucawu wo okolo a̱ wu a zuwa wu ta̱ vo oꞌwo gbaga.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Afarishi o ro e ece ta̱ yashi i na tsugono tsa̱ A̱sula̱† tsa̱a̱ ta̱wa̱. A̱vu u damma, “Tsugono tsa̱ A̱sula̱ na̱ yeni ye esu i ɗa wa̱a̱ ta̱wa̱ shi.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Aa gura damma, ‘Ka̱lyuwa̱ pa nda ɗa u ri!’ ko aa damma, ‘A̱ ɗe yi!’ shi. Adama a na tsugono tsa̱ A̱sula̱ u te e memere ma̱ ɗu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 A̱vu u damma ojoro a̱ yi, “Mantsa ma̱ ta̱ lo a̱ ta̱wa̱ ana yaa ciga yee ene urana u ta̱ a̱tsuma̱ a rana Mawun ma Vuma, agba yee ene shi.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 A ta damma ɗu, ‘Apa yi!’ ko ‘A̱ ɗe yi!’ She i toni le wan.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wisa̱ u to oꞌwo oroci e imaɗatsu, i na i tsi ikana ɗe zuva diga ɗe o ufaru a̱ tyo o ukosu.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Amayun u to sowo a̱tsuma̱lima̱ icuꞌun icuꞌun neꞌen, waru ama o gogo a ta ꞌyuwan yi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ununa u da̱na̱i a rana va̱ Nuhu,† ne ɗa waru woo oꞌwo a rana Mawun ma Vuma.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, na a casuyi lolo na a yuwin lolo, hali urana u na Nuhu uwai a wantsuꞌun. A̱vu mini ma gbain ma̱ ta̱wa̱, a̱vu u lyuwa le suru.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Ne ɗa u da̱na̱i a rana va̱ Lutu.† Ama a lyuwusa ta̱ no o sowi, a atsulu na a wini, a̱ ca̱ꞌa̱n na a suwi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Urana u na Lutu lyawai Sodom,† o roꞌoo yi ta̱ akina na̱ mikyon ana yaza diga zuva, a̱vu wu una le suru.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Ne ɗa woo oꞌwo urana u na Mawun ma Vuma ma̱a̱ ta̱wa̱.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 O urana u ndolo, za na ri a̱ a̱ra̱ra̱ a̱ yi, ni itana ya̱ yi pe a̱tsuma̱, u uwa tsa̱ra̱ u tsura̱ le wan. Za na ri o una, she u ka̱mba̱ u tara ili i ro wan.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 I cuwan na̱ ka va̱ Lutu!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Za na cigai u soko wuma wa̱ yi, u ta lamba yi. Za na lambai wuma wa̱ yi waru ugoloɓu u ɗa u goloɓoi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 N ta dansaa ɗu, a ayin o ndolo, ama e re a̱ ta̱ da̱na̱ a aavalu a̱ ta̱, a ta tara za ta̱, a̱vu a lyawa za ta̱.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 A̱ma̱ci e re a̱ ta̱ da̱na̱ a yira uba̱ta̱ u ta̱; a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ali e re a̱ ta̱ da̱na̱ o uɗuma̱, a ta tara vuma ta̱, a lyawa vuma ta̱.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 A̱vu e ece yi, “Zagbain, te ɗa aa yuwan ili i ndaꞌa?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.