Lucas 16

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “A yuwan ta̱ za vi ikebe i ro, u ta̱ na aagbashi a gbain a yuwusaan yi ulinga. Reve a damma yi ana u ta̱ lungususa̱ yi itana.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Reve u ɗe yi we ece yi, ‘Nye i ɗa maa uwwusa adama a̱ wu? Roco mu ulinga u na vaa yuwusan. Va̱a̱ da̱shi oꞌwo zagbain vu ulingaꞌa shi.’ ”
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “A̱vu zagbain vu ulingaꞌa u damma, ‘Nye i ɗa maa yuwan? Zavuꞌwa va̱ ɗa nda u cigai u usa mu ulinga u va̱. N ri nu ucira u na maa yuwan cimba shi. Waru n ta uwwusa wono u na maa yuwan ipati.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 N reve ta̱ ili i na maa yuwan, tsa̱ra̱ na̱ n lamba ulinga u va̱, ama a̱ ushi mu a ꞌwa le.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “A̱vu u ɗe aza a na o kopoi itana yi zagbain va̱ yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Reve we ece za vu ufaru, ‘Iyan i ɗa zagbain va̱ oo tono wu?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “A̱vu u usu, ‘Ndele m maniꞌin ukpakukunla̱.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “A̱vu we ecishe za ve ire, ‘Iyan i ɗa oo tono wu?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Reve za vi ikebeꞌe u cuwa aagbashi a babu a̱ɓula̱ o ndolo adama o ugbozu wa̱ yi. Ama o uvaɗi a nda a̱ ta̱ nu ugbozu ununa a walato na̱ cuꞌun nda a mantsa ma nda, hali a laꞌa ta̱ ama a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i linga nu utsuru wu uvaɗi u nda u na i ri na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ i tsura̱ nꞌutsa̱, adama nu u koto ɗu, i tsura̱ uzuwa u na woo koto shi.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Za na yuwain isaꞌani e ili i keꞌen, e ili i gbain fo u ta yuwan isaꞌani. Za na ri nu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, u ta yuwan ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i gbain fo.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ni i yuwan isaꞌani nu utsuru wu uvaɗi u nda shi, zane ɗa a̱ usuwa̱ ɗu nu utsuru wa zuva?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na̱ ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ itana ya avaɗi ulobonu shi, zane ɗa aa kamba ɗu i tsura̱ ili ya aciya̱ɗu?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Aagbashi a̱ ta̱ aa gura yuwaan azagbain e re tsugbashi shi. U ta ꞌyuwan za ta̱, reve u ciga za ta̱. Ko u kuru za ta̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru za ta̱. Aa yuwaan A̱sula̱ ni Ikebe tsugbashi shi.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ana wo oꞌwoi Afarishi aza a na a cigai ikebe lon ɗa, ana a uwwai ne a̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusaan yi ulamu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i ta̱ ka̱lyuwusa̱ i ta yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, agba A̱sula̱ e reve ta̱ okolo a̱ ɗu. Ili i na i ri ulobonu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, a ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ idaba i ɗa a̱ ri.”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Wila̱ wa Musa na adanshi a ama̱sula̱ o to lo hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya. Diga a yashi ya Yahaya i ɗa, aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ama a̱ a̱bunda̱ a ta rawatosu aciyele, tsa̱ra̱ a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu ucira.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 U ta laꞌa agalaci a zuva ni iɗa i koto, ana daɓi ta̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ wa̱a̱ ka̱la̱ma̱.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Za na lyawai ka va̱ yi, a̱vu u zuwisa ka ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi. Za na waru zuwai ka na a lyawai, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A yuwan ta̱ za vu utsuru u ro, u tso otosu ta̱ itana i shili ni itana i uri a̱za̱ e ikebe, u tsu uwwusa ta̱ uyoꞌo usana suru.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 A zuwa ta̱ lambi ro o una̱ntsu wu uꞌwa wa̱ yi, aala a̱ yi a ɗa Liꞌazaru, lipu va̱ yi ma̱ɓula̱ antsu a ɗa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 U ciga ta̱ u tsura̱ u lyuwa akapi a na o ocosu a mapara ma za vu utsuruꞌu. Musa̱n n tsu ta̱wa̱ ta̱ m pipeɗeshe antsuꞌu.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Ele lo ɗaɗa lambi ndolo u kuwa̱i, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Ibrahim. A̱vu fo, za vu utsuruꞌu u kuwa̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 A̱yi a̱tsuma̱ a akina o sowuso a̱tsuma̱lima̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci, a̱vu we ene Ibrahim alanga, na̱ Liꞌazaru a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 A̱vu u ɗe yi, ‘Dada Ibrahim, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱. A̱vu vu lyungu Liꞌazaru daɓa aakatsu a̱ yi a̱ mini, tsa̱ra̱ u ta̱na̱to eelentsu a̱ va̱. A akina nda n to sowuso a̱tsuma̱lima̱.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Mawun ma̱ va̱, vu cuwan a̱ nden mu uvaɗi ma̱ wu, na vu yuwain vu uwwa ta̱ uyoꞌo, Liꞌazaru waru a̱tsuma̱lima̱ a ɗa u sowusoi. Gogo gba uyoꞌo u ɗa waa uwwusa, a̱vu gba a̱tsuma̱lima̱ a ɗa voo sowuso.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Babu na̱ a̱yi a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun o ta̱ lo e memere ma̱ a̱tsu na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ aza a na a cigai a pasa a̱ tyo upasu u ndeɗe, aa gura wan. Waru za na ri ɗe upasu u ndeɗe, u pasa upasu u nda wan.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “A̱vu za vu utsuruꞌu u damma, ‘Dada Ibrahim, n ta patishi wu, vu lyungu Liꞌazaru o uꞌwa wa dada va̱,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 uba̱ta̱ u na n ri na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n ton. Tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ u damma le e reve cuꞌun vu nden n le, tsa̱ra̱ ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘A̱ ta̱ ɗe na atagada a Musa oɓolo na atagada a ama̱sula̱, lyawa le a uwwa le.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “A̱vu u damma, ‘Oꞌo, dada Ibrahim, na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u le, a ta vadala.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Na a uwwa Musa na ama̱sula̱ shi, ko na̱ za ro ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ꞌya̱wa̱, aa uwwa yi shi.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.