Lucas 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “A yuwan ta̱ za vi ikebe i ro, u ta̱ na aagbashi a gbain a yuwusaan yi ulinga. Reve a damma yi ana u ta̱ lungususa̱ yi itana.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Reve u ɗe yi we ece yi, ‘Nye i ɗa maa uwwusa adama a̱ wu? Roco mu ulinga u na vaa yuwusan. Va̱a̱ da̱shi oꞌwo zagbain vu ulingaꞌa shi.’ ”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “A̱vu zagbain vu ulingaꞌa u damma, ‘Nye i ɗa maa yuwan? Zavuꞌwa va̱ ɗa nda u cigai u usa mu ulinga u va̱. N ri nu ucira u na maa yuwan cimba shi. Waru n ta uwwusa wono u na maa yuwan ipati.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 N reve ta̱ ili i na maa yuwan, tsa̱ra̱ na̱ n lamba ulinga u va̱, ama a̱ ushi mu a ꞌwa le.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “A̱vu u ɗe aza a na o kopoi itana yi zagbain va̱ yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Reve we ece za vu ufaru, ‘Iyan i ɗa zagbain va̱ oo tono wu?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “A̱vu u usu, ‘Ndele m maniꞌin ukpakukunla̱.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “A̱vu we ecishe za ve ire, ‘Iyan i ɗa oo tono wu?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Reve za vi ikebeꞌe u cuwa aagbashi a babu a̱ɓula̱ o ndolo adama o ugbozu wa̱ yi. Ama o uvaɗi a nda a̱ ta̱ nu ugbozu ununa a walato na̱ cuꞌun nda a mantsa ma nda, hali a laꞌa ta̱ ama a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i linga nu utsuru wu uvaɗi u nda u na i ri na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ i tsura̱ nꞌutsa̱, adama nu u koto ɗu, i tsura̱ uzuwa u na woo koto shi.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Za na yuwain isaꞌani e ili i keꞌen, e ili i gbain fo u ta yuwan isaꞌani. Za na ri nu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, u ta yuwan ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i gbain fo.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ni i yuwan isaꞌani nu utsuru wu uvaɗi u nda shi, zane ɗa a̱ usuwa̱ ɗu nu utsuru wa zuva?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Na̱ ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ itana ya avaɗi ulobonu shi, zane ɗa aa kamba ɗu i tsura̱ ili ya aciya̱ɗu?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Aagbashi a̱ ta̱ aa gura yuwaan azagbain e re tsugbashi shi. U ta ꞌyuwan za ta̱, reve u ciga za ta̱. Ko u kuru za ta̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru za ta̱. Aa yuwaan A̱sula̱ ni Ikebe tsugbashi shi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ana wo oꞌwoi Afarishi aza a na a cigai ikebe lon ɗa, ana a uwwai ne a̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusaan yi ulamu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i ta̱ ka̱lyuwusa̱ i ta yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, agba A̱sula̱ e reve ta̱ okolo a̱ ɗu. Ili i na i ri ulobonu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, a ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ idaba i ɗa a̱ ri.”
15 Mas Jesus lhes disse:
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Wila̱ wa Musa na adanshi a ama̱sula̱ o to lo hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya. Diga a yashi ya Yahaya i ɗa, aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ama a̱ a̱bunda̱ a ta rawatosu aciyele, tsa̱ra̱ a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu ucira.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 U ta laꞌa agalaci a zuva ni iɗa i koto, ana daɓi ta̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ wa̱a̱ ka̱la̱ma̱.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Za na lyawai ka va̱ yi, a̱vu u zuwisa ka ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi. Za na waru zuwai ka na a lyawai, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A yuwan ta̱ za vu utsuru u ro, u tso otosu ta̱ itana i shili ni itana i uri a̱za̱ e ikebe, u tsu uwwusa ta̱ uyoꞌo usana suru.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 A zuwa ta̱ lambi ro o una̱ntsu wu uꞌwa wa̱ yi, aala a̱ yi a ɗa Liꞌazaru, lipu va̱ yi ma̱ɓula̱ antsu a ɗa.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 U ciga ta̱ u tsura̱ u lyuwa akapi a na o ocosu a mapara ma za vu utsuruꞌu. Musa̱n n tsu ta̱wa̱ ta̱ m pipeɗeshe antsuꞌu.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ele lo ɗaɗa lambi ndolo u kuwa̱i, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Ibrahim. A̱vu fo, za vu utsuruꞌu u kuwa̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 A̱yi a̱tsuma̱ a akina o sowuso a̱tsuma̱lima̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci, a̱vu we ene Ibrahim alanga, na̱ Liꞌazaru a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 A̱vu u ɗe yi, ‘Dada Ibrahim, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱. A̱vu vu lyungu Liꞌazaru daɓa aakatsu a̱ yi a̱ mini, tsa̱ra̱ u ta̱na̱to eelentsu a̱ va̱. A akina nda n to sowuso a̱tsuma̱lima̱.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Mawun ma̱ va̱, vu cuwan a̱ nden mu uvaɗi ma̱ wu, na vu yuwain vu uwwa ta̱ uyoꞌo, Liꞌazaru waru a̱tsuma̱lima̱ a ɗa u sowusoi. Gogo gba uyoꞌo u ɗa waa uwwusa, a̱vu gba a̱tsuma̱lima̱ a ɗa voo sowuso.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Babu na̱ a̱yi a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun o ta̱ lo e memere ma̱ a̱tsu na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ aza a na a cigai a pasa a̱ tyo upasu u ndeɗe, aa gura wan. Waru za na ri ɗe upasu u ndeɗe, u pasa upasu u nda wan.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “A̱vu za vu utsuruꞌu u damma, ‘Dada Ibrahim, n ta patishi wu, vu lyungu Liꞌazaru o uꞌwa wa dada va̱,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 uba̱ta̱ u na n ri na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n ton. Tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ u damma le e reve cuꞌun vu nden n le, tsa̱ra̱ ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘A̱ ta̱ ɗe na atagada a Musa oɓolo na atagada a ama̱sula̱, lyawa le a uwwa le.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “A̱vu u damma, ‘Oꞌo, dada Ibrahim, na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u le, a ta vadala.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Na a uwwa Musa na ama̱sula̱ shi, ko na̱ za ro ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ꞌya̱wa̱, aa uwwa yi shi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.