Lucas 16
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 A̱vu Yesu damma ojoro a̱ yi, “A yuwan ta̱ za vi ikebe i ro, u ta̱ na aagbashi a gbain a yuwusaan yi ulinga. Reve a damma yi ana u ta̱ lungususa̱ yi itana.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Reve u ɗe yi we ece yi, ‘Nye i ɗa maa uwwusa adama a̱ wu? Roco mu ulinga u na vaa yuwusan. Va̱a̱ da̱shi oꞌwo zagbain vu ulingaꞌa shi.’ ”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “A̱vu zagbain vu ulingaꞌa u damma, ‘Nye i ɗa maa yuwan? Zavuꞌwa va̱ ɗa nda u cigai u usa mu ulinga u va̱. N ri nu ucira u na maa yuwan cimba shi. Waru n ta uwwusa wono u na maa yuwan ipati.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 N reve ta̱ ili i na maa yuwan, tsa̱ra̱ na̱ n lamba ulinga u va̱, ama a̱ ushi mu a ꞌwa le.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “A̱vu u ɗe aza a na o kopoi itana yi zagbain va̱ yi a̱za̱ a̱ ta̱ ta̱. Reve we ece za vu ufaru, ‘Iyan i ɗa zagbain va̱ oo tono wu?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “A̱vu u usu, ‘Ndele m maniꞌin ukpakukunla̱.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “A̱vu we ecishe za ve ire, ‘Iyan i ɗa oo tono wu?’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Reve za vi ikebeꞌe u cuwa aagbashi a babu a̱ɓula̱ o ndolo adama o ugbozu wa̱ yi. Ama o uvaɗi a nda a̱ ta̱ nu ugbozu ununa a walato na̱ cuꞌun nda a mantsa ma nda, hali a laꞌa ta̱ ama a na a uwwusa wovon wa̱ A̱sula̱.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Amayun a ɗa maa dansaa ɗu, i linga nu utsuru wu uvaɗi u nda u na i ri na̱ a̱yi, tsa̱ra̱ i tsura̱ nꞌutsa̱, adama nu u koto ɗu, i tsura̱ uzuwa u na woo koto shi.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Za na yuwain isaꞌani e ili i keꞌen, e ili i gbain fo u ta yuwan isaꞌani. Za na ri nu ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i keꞌen, u ta yuwan ulambu wa̱ a̱ɓula̱ e ili i gbain fo.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ni i yuwan isaꞌani nu utsuru wu uvaɗi u nda shi, zane ɗa a̱ usuwa̱ ɗu nu utsuru wa zuva?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Na̱ ya̱a̱ ɓa̱na̱sa̱ itana ya avaɗi ulobonu shi, zane ɗa aa kamba ɗu i tsura̱ ili ya aciya̱ɗu?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Aagbashi a̱ ta̱ aa gura yuwaan azagbain e re tsugbashi shi. U ta ꞌyuwan za ta̱, reve u ciga za ta̱. Ko u kuru za ta̱, reve u ꞌyuwan a̱ kuru za ta̱. Aa yuwaan A̱sula̱ ni Ikebe tsugbashi shi.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ana wo oꞌwoi Afarishi aza a na a cigai ikebe lon ɗa, ana a uwwai ne a̱vu a̱ ka̱ra̱ a yuwusaan yi ulamu.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 A̱vu u damma le, “A̱ɗu i ta̱ ka̱lyuwusa̱ i ta yuwusan ili ya̱ a̱ɓula̱ a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, agba A̱sula̱ e reve ta̱ okolo a̱ ɗu. Ili i na i ri ulobonu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma ama, a ma̱ka̱ka̱n ma̱ A̱sula̱ idaba i ɗa a̱ ri.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “Wila̱ wa Musa na adanshi a ama̱sula̱ o to lo hali a̱ tyo a mantsa ma Yahaya. Diga a yashi ya Yahaya i ɗa, aa yuwusan alajiya a Alabari a Saꞌani o tsugono tsa̱ A̱sula̱. Ama a̱ a̱bunda̱ a ta rawatosu aciyele, tsa̱ra̱ a uwa o tsugono tsa̱ A̱sula̱ nu ucira.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 U ta laꞌa agalaci a zuva ni iɗa i koto, ana daɓi ta̱ a̱ Wila̱ꞌa̱ wa̱a̱ ka̱la̱ma̱.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Za na lyawai ka va̱ yi, a̱vu u zuwisa ka ro, tsipere tsa ɗa waa yuwusan na̱ a̱yi. Za na waru zuwai ka na a lyawai, tsipere tsa ɗa waa yuwusan.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 A̱vu Yesu lyuwa elime na adanshi, “A yuwan ta̱ za vu utsuru u ro, u tso otosu ta̱ itana i shili ni itana i uri a̱za̱ e ikebe, u tsu uwwusa ta̱ uyoꞌo usana suru.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 A zuwa ta̱ lambi ro o una̱ntsu wu uꞌwa wa̱ yi, aala a̱ yi a ɗa Liꞌazaru, lipu va̱ yi ma̱ɓula̱ antsu a ɗa.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 U ciga ta̱ u tsura̱ u lyuwa akapi a na o ocosu a mapara ma za vu utsuruꞌu. Musa̱n n tsu ta̱wa̱ ta̱ m pipeɗeshe antsuꞌu.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ele lo ɗaɗa lambi ndolo u kuwa̱i, a̱vu nlingata ma̱ A̱sula̱ n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Ibrahim. A̱vu fo, za vu utsuruꞌu u kuwa̱, a̱vu a̱ ciɗo yi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 A̱yi a̱tsuma̱ a akina o sowuso a̱tsuma̱lima̱, a̱vu u ꞌya̱sa̱n aaci, a̱vu we ene Ibrahim alanga, na̱ Liꞌazaru a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ yi.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 A̱vu u ɗe yi, ‘Dada Ibrahim, ka̱lyuwa̱ iliyali i va̱. A̱vu vu lyungu Liꞌazaru daɓa aakatsu a̱ yi a̱ mini, tsa̱ra̱ u ta̱na̱to eelentsu a̱ va̱. A akina nda n to sowuso a̱tsuma̱lima̱.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Mawun ma̱ va̱, vu cuwan a̱ nden mu uvaɗi ma̱ wu, na vu yuwain vu uwwa ta̱ uyoꞌo, Liꞌazaru waru a̱tsuma̱lima̱ a ɗa u sowusoi. Gogo gba uyoꞌo u ɗa waa uwwusa, a̱vu gba a̱tsuma̱lima̱ a ɗa voo sowuso.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Babu na̱ a̱yi a̱a̱ka̱ri a̱ a̱ruꞌun o ta̱ lo e memere ma̱ a̱tsu na̱ a̱vu, tsa̱ra̱ aza a na a cigai a pasa a̱ tyo upasu u ndeɗe, aa gura wan. Waru za na ri ɗe upasu u ndeɗe, u pasa upasu u nda wan.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “A̱vu za vu utsuruꞌu u damma, ‘Dada Ibrahim, n ta patishi wu, vu lyungu Liꞌazaru o uꞌwa wa dada va̱,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 uba̱ta̱ u na n ri na̱ muwun ma̱ a̱na̱wu n ton. Tsa̱ra̱ u ꞌya̱wa̱ u damma le e reve cuꞌun vu nden n le, tsa̱ra̱ ele fo a̱ ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱tsuma̱lima̱ a nda wan.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “A̱vu Ibrahim damma yi, ‘A̱ ta̱ ɗe na atagada a Musa oɓolo na atagada a ama̱sula̱, lyawa le a uwwa le.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “A̱vu u damma, ‘Oꞌo, dada Ibrahim, na̱ za ro a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u le, a ta vadala.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 A̱vu Ibrahim damma yi, ‘Na a uwwa Musa na ama̱sula̱ shi, ko na̱ za ro ꞌyon a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱ a̱vu u ꞌya̱wa̱, aa uwwa yi shi.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.