Lucas 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O urana wa Ashibi u ro, a̱vu Yesu uwa o uꞌwa wu zagbain ro va Afarishi adama u lyuwa ilyalya. Reve ama a varaa yi esu,
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 adama a na vuma ro shi ta̱ lo za na da̱na̱i na̱ mɓa̱la̱ ma atsutsa.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Reve Yesu yuwan adanshi na̱ a̱za̱ o urevu u Wila̱ lon na Afarishi, u damma, “U lobono ta̱ a yuwan opocino o urana wa Ashibi, ko u lobono shi?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Reve a̱ rungwa̱ kpaku-kpaku. Ɗaɗa u tara niyi, reve u ka̱mbuwa̱ yi gbaga, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 A̱vu u damma le, “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu nu u ri na̱ mawun ko nan, a̱vu u riya̱ o ookoꞌo, waa papushi niyi o urana wa Ashibi shi?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Agba a gura usu yi waru shi.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ana Yesu enei ununa aza a na a banuyi a cigai nda̱na̱ta̱ ma azagbain, a̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “A mantsa ma na nanza banu nuwu a̱buki o lolo, she vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma azagbain wan. Ta̱wa̱ wo oꞌwo u banu ta̱ za na laꞌa nuwu,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 a̱vu za na banu nɗu ra u ta̱wa̱ u damma wu, ‘Vu ca vuma nda ure.’ Reve vu da̱nu na̱ wono a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 “Amma a mantsa ma na a banu nuwu, vu ꞌya̱wa̱ vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱ suru suru. Adama na̱ za na banu nuwu u ta̱wa̱, u ta gura damma wu, ‘Iꞌutsa̱, katsa zuva.’ A̱vu vu tsura̱ ica e ekere a aza a na i ri alya oɓolo.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Za na tarai aciya̱yi ili i ro suru, aa tara yi ili i ro shi. Za na gba tarai aciya̱yi ili shi, a ta tara yi ili i ro.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Reve waru u damma za na banu niyi, “Na̱ vaa banu ama alya ko vaa yuwan a̱buki, she vu banu nꞌutsa̱ ma̱ wu, ko a̱za̱ a̱ wu, ko nron ma̱ wu, ko aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱vu a̱za̱ o utsuru wan. Adama ele fo a tsupa wu ili i na vu yuwain wan.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Amma na̱ vaa banu ama alya ko a̱buki, vu banu a̱za̱ e iliyali, ama o osowi lipu, a̱kutsuma̱, na̱ nrumba̱.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 A̱vu fo vu ta̱ tsura̱ abaꞌun; adama a na a̱ ri ni ili i na aa tsupaa wu shi. O urana u na a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱a̱ ꞌyon, a ta tsupa wu.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ana vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ ri a alya na̱ a̱yi wu uwwai ne, a̱vu u damma yi, “Za va abaꞌun a ɗa za na aa lyuwa ilyalya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 A̱vu gba u damma yi, “Vuma ro yuwan ta̱ a̱ba̱jini a̱ a̱buki. A̱vu u banu ama na̱ a̱bunda̱.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ana mantsa ma̱ a̱buki ma rawai, reve u lyungu aagbashi a̱ yi adama u damma aza a na a banuyi, ‘Ta̱wa̱i adama a na ili biti i tu ufoɓu!’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Suru nle gba, reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ na adanshi a̱ ma̱bula̱a̱ kokoꞌo. Za vu ufaru damma aagbashiꞌi, ‘N tsula ta̱ uɗuma̱, agba n ciga ta̱ n ꞌya̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ yi. M pati wu ta̱, vu yuwaan mu ankuri.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Reve za ro damma, ‘N tsula ta̱ inan yi iluma wunlu u ton. N ta̱ ꞌya̱wa̱ n rito le. M pati wu ta̱ vu yuwaan mu ankuri.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Reve za ro damma, ‘N yuwan ta̱ lolo adama o ndolo ma̱a̱ tsura̱ a̱ ꞌya̱wa̱ shi.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Reve aagbashiꞌi u ka̱mba̱ u ka̱mbuwa̱ zavuꞌwa va̱ yi ili i nda suru. Reve zavuꞌwaꞌa a̱tsuma̱ o upan, u damma aagbashiꞌi, ‘Jika̱ ꞌya̱wa̱ e re gbain na̱ murere n lyuci, vu ta̱wa̱a̱ na alambi, na ama o osowi a̱ lipu, nrumba̱, na̱ a̱kutsuma̱.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Reve aagbashiꞌi u damma, ‘Zagbain, ili i na vu dammai a yuwan o koto ta̱, agba ure u buwa ta̱.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Reve u damma aagbashiꞌi, ‘ꞌYa̱wa̱ e murere na̱ re gbain vu mɓa̱nga̱, vu zuwa ama a̱ ta̱wa̱, adama uꞌwa u va̱ u shiwan.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 N ta dansaa wu a̱tsuma̱ aza a na a banuyi ko za ee peɗe ilyalya i va̱ shi.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi, ɗaɗa u vadalai a̱vu u damma le,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Aza a na a̱a̱ kuru mu o oꞌwo ojoro a̱ va̱, she na a laꞌa ciga mu na̱ mbara, na̱ mukuci, na̱ a̱ma̱ci, na̱ muwun, na azakpakpara a̱ a̱ma̱ci, na ali na azawawaꞌa e le, hali na aciyele fo.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aza a na a tarai akpata e le, a̱vu a̱ kuru mu shi, a rawa o oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu waa ciga u suwa ugungu, agba waa fara ka̱lyuwa̱ ili i na woo una, ko u ta̱ nu ucira u na woo gono yi shi?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Ta̱wa̱ wo oꞌwo nu u fara vara ikyun, reve u kuɗa̱ o ure. Reve aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱ lo a yuwaan yi ulamu.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 A damma, ‘Vuma nda teme ta̱ usaa, a̱vu u kuɗa̱ o ure.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ko cuꞌun mogono ma ne ma ɗa na̱ wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon, agba wa̱a̱ da̱nu neꞌen u yuwan majiyan shi? Ko nu u tara ama ukpakukupa kupa (10,000) u ta gura yuwan uvon na̱ mogono ma na ma̱ ri na ama ukpakukupa ushin (20,000).
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Na̱ waa gura shi, mogono ma̱ ndeɗe ubuwu alanga ɗaɗa wa̱a̱ lyungu nlingata ma̱ a̱sa̱la̱ a uwwulayi.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ne ɗa fo suru nɗu, za na kakasai ni ili i na u ri na̱ a̱yi shi, waa gura oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na a buwa peme shi, na̱ nye wa̱a̱ ka̱mbuwisa̱ peme va̱ yi?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 U ri nu ulinga wu umili e iɗa, ko e edemu shi. O tso oco yi ta̱.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.