Lucas 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O urana wa Ashibi u ro, a̱vu Yesu uwa o uꞌwa wu zagbain ro va Afarishi adama u lyuwa ilyalya. Reve ama a varaa yi esu,
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 adama a na vuma ro shi ta̱ lo za na da̱na̱i na̱ mɓa̱la̱ ma atsutsa.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Reve Yesu yuwan adanshi na̱ a̱za̱ o urevu u Wila̱ lon na Afarishi, u damma, “U lobono ta̱ a yuwan opocino o urana wa Ashibi, ko u lobono shi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Reve a̱ rungwa̱ kpaku-kpaku. Ɗaɗa u tara niyi, reve u ka̱mbuwa̱ yi gbaga, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 A̱vu u damma le, “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu nu u ri na̱ mawun ko nan, a̱vu u riya̱ o ookoꞌo, waa papushi niyi o urana wa Ashibi shi?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Agba a gura usu yi waru shi.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ana Yesu enei ununa aza a na a banuyi a cigai nda̱na̱ta̱ ma azagbain, a̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “A mantsa ma na nanza banu nuwu a̱buki o lolo, she vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma azagbain wan. Ta̱wa̱ wo oꞌwo u banu ta̱ za na laꞌa nuwu,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 a̱vu za na banu nɗu ra u ta̱wa̱ u damma wu, ‘Vu ca vuma nda ure.’ Reve vu da̱nu na̱ wono a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 “Amma a mantsa ma na a banu nuwu, vu ꞌya̱wa̱ vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱ suru suru. Adama na̱ za na banu nuwu u ta̱wa̱, u ta gura damma wu, ‘Iꞌutsa̱, katsa zuva.’ A̱vu vu tsura̱ ica e ekere a aza a na i ri alya oɓolo.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Za na tarai aciya̱yi ili i ro suru, aa tara yi ili i ro shi. Za na gba tarai aciya̱yi ili shi, a ta tara yi ili i ro.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Reve waru u damma za na banu niyi, “Na̱ vaa banu ama alya ko vaa yuwan a̱buki, she vu banu nꞌutsa̱ ma̱ wu, ko a̱za̱ a̱ wu, ko nron ma̱ wu, ko aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱vu a̱za̱ o utsuru wan. Adama ele fo a tsupa wu ili i na vu yuwain wan.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Amma na̱ vaa banu ama alya ko a̱buki, vu banu a̱za̱ e iliyali, ama o osowi lipu, a̱kutsuma̱, na̱ nrumba̱.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 A̱vu fo vu ta̱ tsura̱ abaꞌun; adama a na a̱ ri ni ili i na aa tsupaa wu shi. O urana u na a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱a̱ ꞌyon, a ta tsupa wu.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ana vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ ri a alya na̱ a̱yi wu uwwai ne, a̱vu u damma yi, “Za va abaꞌun a ɗa za na aa lyuwa ilyalya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 A̱vu gba u damma yi, “Vuma ro yuwan ta̱ a̱ba̱jini a̱ a̱buki. A̱vu u banu ama na̱ a̱bunda̱.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Ana mantsa ma̱ a̱buki ma rawai, reve u lyungu aagbashi a̱ yi adama u damma aza a na a banuyi, ‘Ta̱wa̱i adama a na ili biti i tu ufoɓu!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Suru nle gba, reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ na adanshi a̱ ma̱bula̱a̱ kokoꞌo. Za vu ufaru damma aagbashiꞌi, ‘N tsula ta̱ uɗuma̱, agba n ciga ta̱ n ꞌya̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ yi. M pati wu ta̱, vu yuwaan mu ankuri.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Reve za ro damma, ‘N tsula ta̱ inan yi iluma wunlu u ton. N ta̱ ꞌya̱wa̱ n rito le. M pati wu ta̱ vu yuwaan mu ankuri.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Reve za ro damma, ‘N yuwan ta̱ lolo adama o ndolo ma̱a̱ tsura̱ a̱ ꞌya̱wa̱ shi.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Reve aagbashiꞌi u ka̱mba̱ u ka̱mbuwa̱ zavuꞌwa va̱ yi ili i nda suru. Reve zavuꞌwaꞌa a̱tsuma̱ o upan, u damma aagbashiꞌi, ‘Jika̱ ꞌya̱wa̱ e re gbain na̱ murere n lyuci, vu ta̱wa̱a̱ na alambi, na ama o osowi a̱ lipu, nrumba̱, na̱ a̱kutsuma̱.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Reve aagbashiꞌi u damma, ‘Zagbain, ili i na vu dammai a yuwan o koto ta̱, agba ure u buwa ta̱.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Reve u damma aagbashiꞌi, ‘ꞌYa̱wa̱ e murere na̱ re gbain vu mɓa̱nga̱, vu zuwa ama a̱ ta̱wa̱, adama uꞌwa u va̱ u shiwan.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 N ta dansaa wu a̱tsuma̱ aza a na a banuyi ko za ee peɗe ilyalya i va̱ shi.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi, ɗaɗa u vadalai a̱vu u damma le,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Aza a na a̱a̱ kuru mu o oꞌwo ojoro a̱ va̱, she na a laꞌa ciga mu na̱ mbara, na̱ mukuci, na̱ a̱ma̱ci, na̱ muwun, na azakpakpara a̱ a̱ma̱ci, na ali na azawawaꞌa e le, hali na aciyele fo.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aza a na a tarai akpata e le, a̱vu a̱ kuru mu shi, a rawa o oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu waa ciga u suwa ugungu, agba waa fara ka̱lyuwa̱ ili i na woo una, ko u ta̱ nu ucira u na woo gono yi shi?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ta̱wa̱ wo oꞌwo nu u fara vara ikyun, reve u kuɗa̱ o ure. Reve aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱ lo a yuwaan yi ulamu.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 A damma, ‘Vuma nda teme ta̱ usaa, a̱vu u kuɗa̱ o ure.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ko cuꞌun mogono ma ne ma ɗa na̱ wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon, agba wa̱a̱ da̱nu neꞌen u yuwan majiyan shi? Ko nu u tara ama ukpakukupa kupa (10,000) u ta gura yuwan uvon na̱ mogono ma na ma̱ ri na ama ukpakukupa ushin (20,000).
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Na̱ waa gura shi, mogono ma̱ ndeɗe ubuwu alanga ɗaɗa wa̱a̱ lyungu nlingata ma̱ a̱sa̱la̱ a uwwulayi.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ne ɗa fo suru nɗu, za na kakasai ni ili i na u ri na̱ a̱yi shi, waa gura oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na a buwa peme shi, na̱ nye wa̱a̱ ka̱mbuwisa̱ peme va̱ yi?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 U ri nu ulinga wu umili e iɗa, ko e edemu shi. O tso oco yi ta̱.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.