Lucas 14

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O urana wa Ashibi u ro, a̱vu Yesu uwa o uꞌwa wu zagbain ro va Afarishi adama u lyuwa ilyalya. Reve ama a varaa yi esu,
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 adama a na vuma ro shi ta̱ lo za na da̱na̱i na̱ mɓa̱la̱ ma atsutsa.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Reve Yesu yuwan adanshi na̱ a̱za̱ o urevu u Wila̱ lon na Afarishi, u damma, “U lobono ta̱ a yuwan opocino o urana wa Ashibi, ko u lobono shi?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Reve a̱ rungwa̱ kpaku-kpaku. Ɗaɗa u tara niyi, reve u ka̱mbuwa̱ yi gbaga, a̱vu u zuwa yi u ka̱ra̱.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 A̱vu u damma le, “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu nu u ri na̱ mawun ko nan, a̱vu u riya̱ o ookoꞌo, waa papushi niyi o urana wa Ashibi shi?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Agba a gura usu yi waru shi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ana Yesu enei ununa aza a na a banuyi a cigai nda̱na̱ta̱ ma azagbain, a̱vu u yuwaan le iroci i nda, u damma,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “A mantsa ma na nanza banu nuwu a̱buki o lolo, she vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma azagbain wan. Ta̱wa̱ wo oꞌwo u banu ta̱ za na laꞌa nuwu,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 a̱vu za na banu nɗu ra u ta̱wa̱ u damma wu, ‘Vu ca vuma nda ure.’ Reve vu da̱nu na̱ wono a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Amma a mantsa ma na a banu nuwu, vu ꞌya̱wa̱ vu da̱nu a̱ nda̱na̱ta̱ ma̱ a̱ca̱pa̱ suru suru. Adama na̱ za na banu nuwu u ta̱wa̱, u ta gura damma wu, ‘Iꞌutsa̱, katsa zuva.’ A̱vu vu tsura̱ ica e ekere a aza a na i ri alya oɓolo.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Za na tarai aciya̱yi ili i ro suru, aa tara yi ili i ro shi. Za na gba tarai aciya̱yi ili shi, a ta tara yi ili i ro.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Reve waru u damma za na banu niyi, “Na̱ vaa banu ama alya ko vaa yuwan a̱buki, she vu banu nꞌutsa̱ ma̱ wu, ko a̱za̱ a̱ wu, ko nron ma̱ wu, ko aza a na a̱ ri zuzu na̱ a̱vu a̱za̱ o utsuru wan. Adama ele fo a tsupa wu ili i na vu yuwain wan.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Amma na̱ vaa banu ama alya ko a̱buki, vu banu a̱za̱ e iliyali, ama o osowi lipu, a̱kutsuma̱, na̱ nrumba̱.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 A̱vu fo vu ta̱ tsura̱ abaꞌun; adama a na a̱ ri ni ili i na aa tsupaa wu shi. O urana u na a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ a̱a̱ ꞌyon, a ta tsupa wu.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ana vuma ta̱ a̱tsuma̱ a aza a na a̱ ri a alya na̱ a̱yi wu uwwai ne, a̱vu u damma yi, “Za va abaꞌun a ɗa za na aa lyuwa ilyalya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 A̱vu gba u damma yi, “Vuma ro yuwan ta̱ a̱ba̱jini a̱ a̱buki. A̱vu u banu ama na̱ a̱bunda̱.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ana mantsa ma̱ a̱buki ma rawai, reve u lyungu aagbashi a̱ yi adama u damma aza a na a banuyi, ‘Ta̱wa̱i adama a na ili biti i tu ufoɓu!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Suru nle gba, reve a uwa a̱ ta̱wusa̱a̱ na adanshi a̱ ma̱bula̱a̱ kokoꞌo. Za vu ufaru damma aagbashiꞌi, ‘N tsula ta̱ uɗuma̱, agba n ciga ta̱ n ꞌya̱wa̱ n ka̱lyuwa̱ yi. M pati wu ta̱, vu yuwaan mu ankuri.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Reve za ro damma, ‘N tsula ta̱ inan yi iluma wunlu u ton. N ta̱ ꞌya̱wa̱ n rito le. M pati wu ta̱ vu yuwaan mu ankuri.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Reve za ro damma, ‘N yuwan ta̱ lolo adama o ndolo ma̱a̱ tsura̱ a̱ ꞌya̱wa̱ shi.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Reve aagbashiꞌi u ka̱mba̱ u ka̱mbuwa̱ zavuꞌwa va̱ yi ili i nda suru. Reve zavuꞌwaꞌa a̱tsuma̱ o upan, u damma aagbashiꞌi, ‘Jika̱ ꞌya̱wa̱ e re gbain na̱ murere n lyuci, vu ta̱wa̱a̱ na alambi, na ama o osowi a̱ lipu, nrumba̱, na̱ a̱kutsuma̱.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Reve aagbashiꞌi u damma, ‘Zagbain, ili i na vu dammai a yuwan o koto ta̱, agba ure u buwa ta̱.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Reve u damma aagbashiꞌi, ‘ꞌYa̱wa̱ e murere na̱ re gbain vu mɓa̱nga̱, vu zuwa ama a̱ ta̱wa̱, adama uꞌwa u va̱ u shiwan.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 N ta dansaa wu a̱tsuma̱ aza a na a banuyi ko za ee peɗe ilyalya i va̱ shi.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Reve oɓolo a ama a̱ a̱bunda̱ a̱ kuru yi, ɗaɗa u vadalai a̱vu u damma le,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Aza a na a̱a̱ kuru mu o oꞌwo ojoro a̱ va̱, she na a laꞌa ciga mu na̱ mbara, na̱ mukuci, na̱ a̱ma̱ci, na̱ muwun, na azakpakpara a̱ a̱ma̱ci, na ali na azawawaꞌa e le, hali na aciyele fo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aza a na a tarai akpata e le, a̱vu a̱ kuru mu shi, a rawa o oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Zane ɗa a̱tsuma̱ a̱ ɗu waa ciga u suwa ugungu, agba waa fara ka̱lyuwa̱ ili i na woo una, ko u ta̱ nu ucira u na woo gono yi shi?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ta̱wa̱ wo oꞌwo nu u fara vara ikyun, reve u kuɗa̱ o ure. Reve aza a na a̱ ka̱ra̱sa̱ lo a yuwaan yi ulamu.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 A damma, ‘Vuma nda teme ta̱ usaa, a̱vu u kuɗa̱ o ure.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ko cuꞌun mogono ma ne ma ɗa na̱ wa̱a̱ ꞌya̱wa̱ u yuwan uvon, agba wa̱a̱ da̱nu neꞌen u yuwan majiyan shi? Ko nu u tara ama ukpakukupa kupa (10,000) u ta gura yuwan uvon na̱ mogono ma na ma̱ ri na ama ukpakukupa ushin (20,000).
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Na̱ waa gura shi, mogono ma̱ ndeɗe ubuwu alanga ɗaɗa wa̱a̱ lyungu nlingata ma̱ a̱sa̱la̱ a uwwulayi.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ne ɗa fo suru nɗu, za na kakasai ni ili i na u ri na̱ a̱yi shi, waa gura oꞌwo ojoro a̱ va̱ shi.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Akpaɗi a̱ tu ulobonu, amma na a buwa peme shi, na̱ nye wa̱a̱ ka̱mbuwisa̱ peme va̱ yi?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 U ri nu ulinga wu umili e iɗa, ko e edemu shi. O tso oco yi ta̱.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.