Lucas 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT
1 A mantsa mo ndolo ama o ro a̱ shi ta̱ lo, a̱vu a damma Yesu alabari a̱ a̱za̱ a̱ Ga̱lili a na Bilatu zuwa o unai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, hali mpasa n le m ɓoluloi na̱ mpasa n kucci.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 A̱vu u damma le, “I ta dansa a̱za̱ a̱ Ga̱lili o ndolo a laꞌa ta̱ akapi a ama a̱ Ga̱lili unusu, ɗaɗa a uwai a̱tsuma̱lima̱ ne tsunda?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 N ta dansaa ɗu, ne ɗa shi! Waru ni i vadala o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Waru ama kupa na̱ kunla̱ na aatsura a̱ riya̱yi a Siluwamu, reve wu una le, i ta zuwusa a laꞌa ta̱ akapi a ama a na a̱ ri nden Urishelima unusu?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 N ta dansaa ɗu ne ɗa shi. Ni i vadala† o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Vuma ro cuꞌwa̱n ta̱ ubiri o ubara wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱ a zama muwun mu ubiriꞌi agba u tsura̱ shi.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 A̱vu u damma za vu ulapulusa wu ubaraꞌa, ‘Lala aꞌwan a taꞌatsu a ɗa nda maa zama muwun o ubiri u nda, agba n tsura̱ ili shi. Koɗo yi, adama a̱ nye wee geshe ure?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Reve u usu, ‘Zagbain, da̱shi lyawa yi a aaꞌwan a nda. N ta̱ ka̱ka̱pa̱ yi a̱ ka̱nda̱ruwa̱, reve n tsun yi umili.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Nu u matsan nkoli, u lobono ta̱. Nu u matsan gba shi, a̱vu vu koɗo yi.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Urana u ro, a̱yi a̱tsuma̱ o uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱ o ro, o urana wa Ashibi,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 reve we ene ka ro na otoni a̱ lima̱ o sowoi lipu aꞌwan kupa na̱ kunla̱. U da̱na̱ ta̱ uka̱ɗa̱towu, u tsu gura buba̱ruwa̱ ulobonu shi.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ana Yesu ene niyi, a̱vu u ɗe yi u damma yi, “Ka, a kasa wu ta̱ nu ubanakun wa̱ wu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Reve u juꞌwa̱n yi, ɗaɗa wu buba̱ruwushi, a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ica.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 A̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wu uwwa upan, adama a na Yesu yuwain opocino o urana wa Ashibi. Reve u damma ama, “Tsu ta̱ na̱ rana ta̱li na aa yuwan ulinga. Ta̱wa̱i a rana ndolo adama a yuwaan ɗu opocino, amma o urana wa Ashibi shi.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 A̱vu Zagbain usu yi, u damma, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ba̱ɗa̱ inan i ɗu ko nloli o uguza̱ta̱ o urana wa Ashibi, reve i tara le a̱ tyo o uɗolu shi?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 U lobono a̱ ba̱ɗa̱ ka nda a̱tsuma̱ a tsugbashi o urana wa Ashibi shi? A̱yi umatsun wa Ibrahim u ɗa, za na Male ma̱ nla̱i aꞌwan kupa na̱ kunla̱.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ana u dammai ne, a̱vu aza a na a̱ shi a mawasan na̱ a̱yi a uwwa wono. Reve akapi a amaꞌa suru a̱ za̱nga̱na̱ adama e ili ya asalama i na u yuwain.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 A̱vu Yesu damma, “Nye tsugono tsa̱ A̱sula̱ tso rotsoi, na̱ nye waru maa kurato yi?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 U rotso ta̱ cuꞌun vu suꞌwan uri na vuma tarai, reve u ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱n yi o uɗuma̱ wa̱ yi. Ana u kungwai, a̱vu wo oꞌwo uɗanga, reve nnunu n ɗava ɗe ikinda e eten a̱ yi.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Reve waru u dammisa, “Na̱ nye maa kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 U rotso ta̱ wolilo† u na ka tarai, reve u ja̱mba̱ra̱ yi e meretsu ma yira utaꞌatsu hali yiraꞌa i tsutsa.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Reve Yesu reme ure o utula̱i e ilyuci na̱ mulyuci o urocosu a mmalu a̱ tyo Urishelima.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Reve vuma ro damma yi, “Zagbain, aza a na aa wawa waꞌa ɗa?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “I yuwan mpolo tsa̱ra̱ i uwa nu una̱ntsu wu uɓoru. N ta dansaa ɗu ama na̱ a̱bunda̱ a ta ciga a uwa, agba aa gura shi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Na̱ za vu uꞌwa uwa u ɓa̱ru una̱ntsu, i te isawan a alanga reve i yuwusan a̱zoꞌwa na̱ mesun, ‘Zagbain, kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Reve i uwa adansa, ‘Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu. Waru vu yuwan ta̱ uritosu e re tsu.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Agba u ta damma, ‘N damma ɗu ta̱, n reve uba̱ta̱ u na yu uta̱i shi suru suru. Buwa numu ure, a̱ɗu a̱za̱ o ulinga wi iwuya.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “A mantsa ma na ye enei Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu na ama̱sula̱ suru, a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a mantsa ma ɗaɗa yaa saala ni i lumi anga, a̱vu a̱ɗu gba a̱ gba̱ra̱ ɗu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ama a̱ ta̱ ta̱wa̱ diga asana na̱ a̱livu nu ugana nu uyagi. A̱vu a̱ da̱nu alya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Waru ozo o ro a̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime, ozo o ro waru a̱za̱ e elime a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 A mantsa mo ndolo, reve Afarishi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu a damma yi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda, adama a na Hiridu Antiba te izami wu una wu.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i damma a̱a̱ga̱ja̱wa̱ o ndolo, ‘N ta̱ uta̱su otoni a̱ lima̱, n ta yuwusan opocino anaꞌan na̱ nfaꞌan. O urana u taꞌatsu n to koto ulinga u va̱.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Suru na̱ ne, n te reme mmalu anaꞌan na̱ nfaꞌan na̱ santawa. Adama a na u ri n yuwan o una vumava̱sula̱ a alanga a̱ Urishelima shi.’
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Ayaa! Urishelima,† Urishelima, vu to unusa ama̱sula̱ na̱ vu vari aza a na a̱ lyunguwa̱ nuwu! Uyan u ɗa n cigai m ɓoloto muwun ma̱ wu uba̱ta̱ u ta̱ ununa moton ma̱ tsu ɓoloto muwun ma̱ yi a̱tsuma̱ e evelu a̱ yi, a̱ɗu gba a ꞌyuwusan!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ndolo a lyawaa nɗu uꞌwa u ɗu ofoli. N ta dansaa ɗu ya̱a̱ da̱shi ene mu shi, she o urana u na waa yuwan i damma, ‘Za va abaꞌun ɗa za na ri a̱a̱ ta̱wa̱ a ala a̱ A̱sulazuva.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.