Lucas 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A mantsa mo ndolo ama o ro a̱ shi ta̱ lo, a̱vu a damma Yesu alabari a̱ a̱za̱ a̱ Ga̱lili a na Bilatu zuwa o unai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, hali mpasa n le m ɓoluloi na̱ mpasa n kucci.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 A̱vu u damma le, “I ta dansa a̱za̱ a̱ Ga̱lili o ndolo a laꞌa ta̱ akapi a ama a̱ Ga̱lili unusu, ɗaɗa a uwai a̱tsuma̱lima̱ ne tsunda?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 N ta dansaa ɗu, ne ɗa shi! Waru ni i vadala o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Waru ama kupa na̱ kunla̱ na aatsura a̱ riya̱yi a Siluwamu, reve wu una le, i ta zuwusa a laꞌa ta̱ akapi a ama a na a̱ ri nden Urishelima unusu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 N ta dansaa ɗu ne ɗa shi. Ni i vadala† o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Vuma ro cuꞌwa̱n ta̱ ubiri o ubara wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱ a zama muwun mu ubiriꞌi agba u tsura̱ shi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 A̱vu u damma za vu ulapulusa wu ubaraꞌa, ‘Lala aꞌwan a taꞌatsu a ɗa nda maa zama muwun o ubiri u nda, agba n tsura̱ ili shi. Koɗo yi, adama a̱ nye wee geshe ure?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Reve u usu, ‘Zagbain, da̱shi lyawa yi a aaꞌwan a nda. N ta̱ ka̱ka̱pa̱ yi a̱ ka̱nda̱ruwa̱, reve n tsun yi umili.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Nu u matsan nkoli, u lobono ta̱. Nu u matsan gba shi, a̱vu vu koɗo yi.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Urana u ro, a̱yi a̱tsuma̱ o uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱ o ro, o urana wa Ashibi,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 reve we ene ka ro na otoni a̱ lima̱ o sowoi lipu aꞌwan kupa na̱ kunla̱. U da̱na̱ ta̱ uka̱ɗa̱towu, u tsu gura buba̱ruwa̱ ulobonu shi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ana Yesu ene niyi, a̱vu u ɗe yi u damma yi, “Ka, a kasa wu ta̱ nu ubanakun wa̱ wu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Reve u juꞌwa̱n yi, ɗaɗa wu buba̱ruwushi, a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ica.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 A̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wu uwwa upan, adama a na Yesu yuwain opocino o urana wa Ashibi. Reve u damma ama, “Tsu ta̱ na̱ rana ta̱li na aa yuwan ulinga. Ta̱wa̱i a rana ndolo adama a yuwaan ɗu opocino, amma o urana wa Ashibi shi.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 A̱vu Zagbain usu yi, u damma, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ba̱ɗa̱ inan i ɗu ko nloli o uguza̱ta̱ o urana wa Ashibi, reve i tara le a̱ tyo o uɗolu shi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 U lobono a̱ ba̱ɗa̱ ka nda a̱tsuma̱ a tsugbashi o urana wa Ashibi shi? A̱yi umatsun wa Ibrahim u ɗa, za na Male ma̱ nla̱i aꞌwan kupa na̱ kunla̱.”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ana u dammai ne, a̱vu aza a na a̱ shi a mawasan na̱ a̱yi a uwwa wono. Reve akapi a amaꞌa suru a̱ za̱nga̱na̱ adama e ili ya asalama i na u yuwain.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 A̱vu Yesu damma, “Nye tsugono tsa̱ A̱sula̱ tso rotsoi, na̱ nye waru maa kurato yi?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 U rotso ta̱ cuꞌun vu suꞌwan uri na vuma tarai, reve u ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱n yi o uɗuma̱ wa̱ yi. Ana u kungwai, a̱vu wo oꞌwo uɗanga, reve nnunu n ɗava ɗe ikinda e eten a̱ yi.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Reve waru u dammisa, “Na̱ nye maa kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 U rotso ta̱ wolilo† u na ka tarai, reve u ja̱mba̱ra̱ yi e meretsu ma yira utaꞌatsu hali yiraꞌa i tsutsa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Reve Yesu reme ure o utula̱i e ilyuci na̱ mulyuci o urocosu a mmalu a̱ tyo Urishelima.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Reve vuma ro damma yi, “Zagbain, aza a na aa wawa waꞌa ɗa?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “I yuwan mpolo tsa̱ra̱ i uwa nu una̱ntsu wu uɓoru. N ta dansaa ɗu ama na̱ a̱bunda̱ a ta ciga a uwa, agba aa gura shi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Na̱ za vu uꞌwa uwa u ɓa̱ru una̱ntsu, i te isawan a alanga reve i yuwusan a̱zoꞌwa na̱ mesun, ‘Zagbain, kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Reve i uwa adansa, ‘Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu. Waru vu yuwan ta̱ uritosu e re tsu.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Agba u ta damma, ‘N damma ɗu ta̱, n reve uba̱ta̱ u na yu uta̱i shi suru suru. Buwa numu ure, a̱ɗu a̱za̱ o ulinga wi iwuya.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “A mantsa ma na ye enei Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu na ama̱sula̱ suru, a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a mantsa ma ɗaɗa yaa saala ni i lumi anga, a̱vu a̱ɗu gba a̱ gba̱ra̱ ɗu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ama a̱ ta̱ ta̱wa̱ diga asana na̱ a̱livu nu ugana nu uyagi. A̱vu a̱ da̱nu alya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Waru ozo o ro a̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime, ozo o ro waru a̱za̱ e elime a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 A mantsa mo ndolo, reve Afarishi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu a damma yi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda, adama a na Hiridu Antiba te izami wu una wu.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i damma a̱a̱ga̱ja̱wa̱ o ndolo, ‘N ta̱ uta̱su otoni a̱ lima̱, n ta yuwusan opocino anaꞌan na̱ nfaꞌan. O urana u taꞌatsu n to koto ulinga u va̱.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Suru na̱ ne, n te reme mmalu anaꞌan na̱ nfaꞌan na̱ santawa. Adama a na u ri n yuwan o una vumava̱sula̱ a alanga a̱ Urishelima shi.’
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Ayaa! Urishelima,† Urishelima, vu to unusa ama̱sula̱ na̱ vu vari aza a na a̱ lyunguwa̱ nuwu! Uyan u ɗa n cigai m ɓoloto muwun ma̱ wu uba̱ta̱ u ta̱ ununa moton ma̱ tsu ɓoloto muwun ma̱ yi a̱tsuma̱ e evelu a̱ yi, a̱ɗu gba a ꞌyuwusan!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ndolo a lyawaa nɗu uꞌwa u ɗu ofoli. N ta dansaa ɗu ya̱a̱ da̱shi ene mu shi, she o urana u na waa yuwan i damma, ‘Za va abaꞌun ɗa za na ri a̱a̱ ta̱wa̱ a ala a̱ A̱sulazuva.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.