Lucas 13

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A mantsa mo ndolo ama o ro a̱ shi ta̱ lo, a̱vu a damma Yesu alabari a̱ a̱za̱ a̱ Ga̱lili a na Bilatu zuwa o unai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, hali mpasa n le m ɓoluloi na̱ mpasa n kucci.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 A̱vu u damma le, “I ta dansa a̱za̱ a̱ Ga̱lili o ndolo a laꞌa ta̱ akapi a ama a̱ Ga̱lili unusu, ɗaɗa a uwai a̱tsuma̱lima̱ ne tsunda?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 N ta dansaa ɗu, ne ɗa shi! Waru ni i vadala o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Waru ama kupa na̱ kunla̱ na aatsura a̱ riya̱yi a Siluwamu, reve wu una le, i ta zuwusa a laꞌa ta̱ akapi a ama a na a̱ ri nden Urishelima unusu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 N ta dansaa ɗu ne ɗa shi. Ni i vadala† o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Vuma ro cuꞌwa̱n ta̱ ubiri o ubara wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱ a zama muwun mu ubiriꞌi agba u tsura̱ shi.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 A̱vu u damma za vu ulapulusa wu ubaraꞌa, ‘Lala aꞌwan a taꞌatsu a ɗa nda maa zama muwun o ubiri u nda, agba n tsura̱ ili shi. Koɗo yi, adama a̱ nye wee geshe ure?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Reve u usu, ‘Zagbain, da̱shi lyawa yi a aaꞌwan a nda. N ta̱ ka̱ka̱pa̱ yi a̱ ka̱nda̱ruwa̱, reve n tsun yi umili.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nu u matsan nkoli, u lobono ta̱. Nu u matsan gba shi, a̱vu vu koɗo yi.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Urana u ro, a̱yi a̱tsuma̱ o uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱ o ro, o urana wa Ashibi,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 reve we ene ka ro na otoni a̱ lima̱ o sowoi lipu aꞌwan kupa na̱ kunla̱. U da̱na̱ ta̱ uka̱ɗa̱towu, u tsu gura buba̱ruwa̱ ulobonu shi.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ana Yesu ene niyi, a̱vu u ɗe yi u damma yi, “Ka, a kasa wu ta̱ nu ubanakun wa̱ wu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Reve u juꞌwa̱n yi, ɗaɗa wu buba̱ruwushi, a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ica.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 A̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wu uwwa upan, adama a na Yesu yuwain opocino o urana wa Ashibi. Reve u damma ama, “Tsu ta̱ na̱ rana ta̱li na aa yuwan ulinga. Ta̱wa̱i a rana ndolo adama a yuwaan ɗu opocino, amma o urana wa Ashibi shi.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 A̱vu Zagbain usu yi, u damma, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ba̱ɗa̱ inan i ɗu ko nloli o uguza̱ta̱ o urana wa Ashibi, reve i tara le a̱ tyo o uɗolu shi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 U lobono a̱ ba̱ɗa̱ ka nda a̱tsuma̱ a tsugbashi o urana wa Ashibi shi? A̱yi umatsun wa Ibrahim u ɗa, za na Male ma̱ nla̱i aꞌwan kupa na̱ kunla̱.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ana u dammai ne, a̱vu aza a na a̱ shi a mawasan na̱ a̱yi a uwwa wono. Reve akapi a amaꞌa suru a̱ za̱nga̱na̱ adama e ili ya asalama i na u yuwain.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 A̱vu Yesu damma, “Nye tsugono tsa̱ A̱sula̱ tso rotsoi, na̱ nye waru maa kurato yi?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 U rotso ta̱ cuꞌun vu suꞌwan uri na vuma tarai, reve u ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱n yi o uɗuma̱ wa̱ yi. Ana u kungwai, a̱vu wo oꞌwo uɗanga, reve nnunu n ɗava ɗe ikinda e eten a̱ yi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Reve waru u dammisa, “Na̱ nye maa kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 U rotso ta̱ wolilo† u na ka tarai, reve u ja̱mba̱ra̱ yi e meretsu ma yira utaꞌatsu hali yiraꞌa i tsutsa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Reve Yesu reme ure o utula̱i e ilyuci na̱ mulyuci o urocosu a mmalu a̱ tyo Urishelima.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Reve vuma ro damma yi, “Zagbain, aza a na aa wawa waꞌa ɗa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “I yuwan mpolo tsa̱ra̱ i uwa nu una̱ntsu wu uɓoru. N ta dansaa ɗu ama na̱ a̱bunda̱ a ta ciga a uwa, agba aa gura shi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Na̱ za vu uꞌwa uwa u ɓa̱ru una̱ntsu, i te isawan a alanga reve i yuwusan a̱zoꞌwa na̱ mesun, ‘Zagbain, kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Reve i uwa adansa, ‘Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu. Waru vu yuwan ta̱ uritosu e re tsu.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Agba u ta damma, ‘N damma ɗu ta̱, n reve uba̱ta̱ u na yu uta̱i shi suru suru. Buwa numu ure, a̱ɗu a̱za̱ o ulinga wi iwuya.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “A mantsa ma na ye enei Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu na ama̱sula̱ suru, a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a mantsa ma ɗaɗa yaa saala ni i lumi anga, a̱vu a̱ɗu gba a̱ gba̱ra̱ ɗu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ama a̱ ta̱ ta̱wa̱ diga asana na̱ a̱livu nu ugana nu uyagi. A̱vu a̱ da̱nu alya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Waru ozo o ro a̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime, ozo o ro waru a̱za̱ e elime a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 A mantsa mo ndolo, reve Afarishi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu a damma yi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda, adama a na Hiridu Antiba te izami wu una wu.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i damma a̱a̱ga̱ja̱wa̱ o ndolo, ‘N ta̱ uta̱su otoni a̱ lima̱, n ta yuwusan opocino anaꞌan na̱ nfaꞌan. O urana u taꞌatsu n to koto ulinga u va̱.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Suru na̱ ne, n te reme mmalu anaꞌan na̱ nfaꞌan na̱ santawa. Adama a na u ri n yuwan o una vumava̱sula̱ a alanga a̱ Urishelima shi.’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ayaa! Urishelima,† Urishelima, vu to unusa ama̱sula̱ na̱ vu vari aza a na a̱ lyunguwa̱ nuwu! Uyan u ɗa n cigai m ɓoloto muwun ma̱ wu uba̱ta̱ u ta̱ ununa moton ma̱ tsu ɓoloto muwun ma̱ yi a̱tsuma̱ e evelu a̱ yi, a̱ɗu gba a ꞌyuwusan!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ndolo a lyawaa nɗu uꞌwa u ɗu ofoli. N ta dansaa ɗu ya̱a̱ da̱shi ene mu shi, she o urana u na waa yuwan i damma, ‘Za va abaꞌun ɗa za na ri a̱a̱ ta̱wa̱ a ala a̱ A̱sulazuva.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.