Lucas 13
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 A mantsa mo ndolo ama o ro a̱ shi ta̱ lo, a̱vu a damma Yesu alabari a̱ a̱za̱ a̱ Ga̱lili a na Bilatu zuwa o unai a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, hali mpasa n le m ɓoluloi na̱ mpasa n kucci.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 A̱vu u damma le, “I ta dansa a̱za̱ a̱ Ga̱lili o ndolo a laꞌa ta̱ akapi a ama a̱ Ga̱lili unusu, ɗaɗa a uwai a̱tsuma̱lima̱ ne tsunda?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 N ta dansaa ɗu, ne ɗa shi! Waru ni i vadala o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Waru ama kupa na̱ kunla̱ na aatsura a̱ riya̱yi a Siluwamu, reve wu una le, i ta zuwusa a laꞌa ta̱ akapi a ama a na a̱ ri nden Urishelima unusu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 N ta dansaa ɗu ne ɗa shi. Ni i vadala† o unusu u ɗu shi, ne ɗa fo yoo koto.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Reve u yuwaan le iroci i nda: “Vuma ro cuꞌwa̱n ta̱ ubiri o ubara wa̱ yi. Reve u ta̱wa̱ a zama muwun mu ubiriꞌi agba u tsura̱ shi.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 A̱vu u damma za vu ulapulusa wu ubaraꞌa, ‘Lala aꞌwan a taꞌatsu a ɗa nda maa zama muwun o ubiri u nda, agba n tsura̱ ili shi. Koɗo yi, adama a̱ nye wee geshe ure?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Reve u usu, ‘Zagbain, da̱shi lyawa yi a aaꞌwan a nda. N ta̱ ka̱ka̱pa̱ yi a̱ ka̱nda̱ruwa̱, reve n tsun yi umili.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Nu u matsan nkoli, u lobono ta̱. Nu u matsan gba shi, a̱vu vu koɗo yi.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Urana u ro, a̱yi a̱tsuma̱ o uritosu a̱ a̱a̱ꞌisa̱ o ro, o urana wa Ashibi,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 reve we ene ka ro na otoni a̱ lima̱ o sowoi lipu aꞌwan kupa na̱ kunla̱. U da̱na̱ ta̱ uka̱ɗa̱towu, u tsu gura buba̱ruwa̱ ulobonu shi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ana Yesu ene niyi, a̱vu u ɗe yi u damma yi, “Ka, a kasa wu ta̱ nu ubanakun wa̱ wu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Reve u juꞌwa̱n yi, ɗaɗa wu buba̱ruwushi, a̱vu u yuwaan A̱sula̱ ica.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 A̱vu zagbain va̱ a̱a̱ꞌisa̱ꞌa̱ wu uwwa upan, adama a na Yesu yuwain opocino o urana wa Ashibi. Reve u damma ama, “Tsu ta̱ na̱ rana ta̱li na aa yuwan ulinga. Ta̱wa̱i a rana ndolo adama a yuwaan ɗu opocino, amma o urana wa Ashibi shi.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 A̱vu Zagbain usu yi, u damma, “A̱ɗu a̱za̱ e ikpaꞌa! I tsu ba̱ɗa̱ inan i ɗu ko nloli o uguza̱ta̱ o urana wa Ashibi, reve i tara le a̱ tyo o uɗolu shi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 U lobono a̱ ba̱ɗa̱ ka nda a̱tsuma̱ a tsugbashi o urana wa Ashibi shi? A̱yi umatsun wa Ibrahim u ɗa, za na Male ma̱ nla̱i aꞌwan kupa na̱ kunla̱.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Ana u dammai ne, a̱vu aza a na a̱ shi a mawasan na̱ a̱yi a uwwa wono. Reve akapi a amaꞌa suru a̱ za̱nga̱na̱ adama e ili ya asalama i na u yuwain.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 A̱vu Yesu damma, “Nye tsugono tsa̱ A̱sula̱ tso rotsoi, na̱ nye waru maa kurato yi?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 U rotso ta̱ cuꞌun vu suꞌwan uri na vuma tarai, reve u ꞌya̱wa̱ u cuꞌwa̱n yi o uɗuma̱ wa̱ yi. Ana u kungwai, a̱vu wo oꞌwo uɗanga, reve nnunu n ɗava ɗe ikinda e eten a̱ yi.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Reve waru u dammisa, “Na̱ nye maa kurato tsugono tsa̱ A̱sula̱?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 U rotso ta̱ wolilo† u na ka tarai, reve u ja̱mba̱ra̱ yi e meretsu ma yira utaꞌatsu hali yiraꞌa i tsutsa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Reve Yesu reme ure o utula̱i e ilyuci na̱ mulyuci o urocosu a mmalu a̱ tyo Urishelima.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Reve vuma ro damma yi, “Zagbain, aza a na aa wawa waꞌa ɗa?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “I yuwan mpolo tsa̱ra̱ i uwa nu una̱ntsu wu uɓoru. N ta dansaa ɗu ama na̱ a̱bunda̱ a ta ciga a uwa, agba aa gura shi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Na̱ za vu uꞌwa uwa u ɓa̱ru una̱ntsu, i te isawan a alanga reve i yuwusan a̱zoꞌwa na̱ mesun, ‘Zagbain, kpa̱tuꞌwa̱a̱ tsu.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Reve i uwa adansa, ‘Tsu lyuwa ta̱ tsu sowo a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu. Waru vu yuwan ta̱ uritosu e re tsu.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Agba u ta damma, ‘N damma ɗu ta̱, n reve uba̱ta̱ u na yu uta̱i shi suru suru. Buwa numu ure, a̱ɗu a̱za̱ o ulinga wi iwuya.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “A mantsa ma na ye enei Ibrahim na̱ Ishiyaku na̱ Yakubu na ama̱sula̱ suru, a̱tsuma̱ o tsugono tsa̱ A̱sula̱, a mantsa ma ɗaɗa yaa saala ni i lumi anga, a̱vu a̱ɗu gba a̱ gba̱ra̱ ɗu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ama a̱ ta̱ ta̱wa̱ diga asana na̱ a̱livu nu ugana nu uyagi. A̱vu a̱ da̱nu alya o tsugono tsa̱ A̱sula̱.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Waru ozo o ro a̱za̱ a̱ a̱ca̱pa̱ a̱ ta̱ ka̱mba̱ elime, ozo o ro waru a̱za̱ e elime a̱ ta̱ ka̱mba̱ a̱ca̱pa̱.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 A mantsa mo ndolo, reve Afarishi o ro a̱ ta̱wa̱, a̱vu a damma yi, “Vu lyawa uba̱ta̱ u nda, adama a na Hiridu Antiba te izami wu una wu.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Reve u damma le, “ꞌYa̱wa̱i i damma a̱a̱ga̱ja̱wa̱ o ndolo, ‘N ta̱ uta̱su otoni a̱ lima̱, n ta yuwusan opocino anaꞌan na̱ nfaꞌan. O urana u taꞌatsu n to koto ulinga u va̱.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Suru na̱ ne, n te reme mmalu anaꞌan na̱ nfaꞌan na̱ santawa. Adama a na u ri n yuwan o una vumava̱sula̱ a alanga a̱ Urishelima shi.’
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Ayaa! Urishelima,† Urishelima, vu to unusa ama̱sula̱ na̱ vu vari aza a na a̱ lyunguwa̱ nuwu! Uyan u ɗa n cigai m ɓoloto muwun ma̱ wu uba̱ta̱ u ta̱ ununa moton ma̱ tsu ɓoloto muwun ma̱ yi a̱tsuma̱ e evelu a̱ yi, a̱ɗu gba a ꞌyuwusan!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ndolo a lyawaa nɗu uꞌwa u ɗu ofoli. N ta dansaa ɗu ya̱a̱ da̱shi ene mu shi, she o urana u na waa yuwan i damma, ‘Za va abaꞌun ɗa za na ri a̱a̱ ta̱wa̱ a ala a̱ A̱sulazuva.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.