Lucas 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urana u ro, Yesu yuwan ta̱ avasa uba̱ta̱ u ro. Ana u kotoi, a̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, u damma, “Zagbain, roco tsu cine tsaa yuwan avasa, cine Yahaya rocoyi ojoro a̱ yi.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 A̱vu u damma le, “A mantsa ma na yaa yuwan avasa, i damma,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Urana suru vu ca tsu ilyalya i malya.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Vu yuwaan tsu gafura vu unusu u tsu,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 A̱vu u damma le, “A damma za ro ɗu ta̱ ni iꞌutsa̱, a̱vu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi na ayin uta̱nu, a̱vu u damma, ‘N ciga ta̱ vu kopoo mu opopofu a taꞌatsu.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 N tsura̱ ta̱ mocin za na uta̱i uba̱ta̱ a mmalu, u cuꞌwan ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ gogo, agba n ri ni ilyalya i na maa ca yi shi.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “A̱vu iꞌutsa̱ꞌa̱ i usu yi pe a̱tsuma̱, ‘Vu damaton mu wan! A̱ ɓa̱ru ta̱ ɗe una̱ntsu, waru suru n tsu, tsu von ta̱ ɗe. Maa gura ꞌyon n ca wu ili i ro shi.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 N ta dansaa ɗu, ko na̱ wa̱a̱ ꞌyon u ca yi ili i ro, adama a na a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ yi i ɗa shi, adama a na u ꞌyuwain a̱ ka̱ra̱, u ta̱ ꞌyon u ca yi ko nye i ɗa.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ne ɗa maa dansaa ɗu, i patishi, a ta ca ɗu. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gugulusa, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Za vi ipati suru, a tsu ca yi ta̱. Za vi izami suru, u tsu tsura̱ ta̱. Za wugulusa waru, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱ɗu na i ri nan dada, zane ɗa mawun ma̱ yi maa pati yi magula, a̱vu u ca yi yo?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ko u pati ookowo, a̱vu u ca yi ugashi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 A̱ɗu na i ri ni iwuya, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu, za na ri zuva, u ta laꞌa ca aza a na a pati niyi Ruhu va Akiza.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Urana u ro, Yesu lo ta̱ otoni a̱ lima̱† a na a gura yuwain adanshi shi. Ana otoni a̱ lima̱ o ndolo o uta̱i, reve vumaꞌa u fara a yuwusan adanshi. Amaꞌa e reme ta̱ asalama.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 A̱vu ozo o ro e le a damma, “Nu ucira wa Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa u lo nle.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ozo o ro waru tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, reve a pati yi u roco le iroci i ro ɗe zuva.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 A̱yi gba ana u revei majiyan me le, a̱vu u damma le, “Tsugono tsa na tse neꞌeshein ure, u ta̱ riya̱. Ne ɗa waru nu uꞌwa u neꞌeshen ure, u ta̱ beteꞌwe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 I damma n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, to, na̱ Male me neꞌeshen aciya̱yi ure, cine tsugono tsa̱ yi tsee isawan?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Na̱ n lo otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, ojoro a̱ ɗu nu ucira wa yan u ɗa oo utusa̱? Adama o ndolo, ele ɗa oo oꞌwo a̱za̱ o ugeꞌetosu u ɗu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 A̱mu gba nnu ucira wa̱ A̱sula̱ a ɗa n loyi otoni a̱ lima̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa rawa ta̱ zuzu na̱ a̱ɗu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Na̱ vuma vu ucira tsa Male foɓo a̱ ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, gbaga ɗa itana yu uꞌwa wa̱ yi i ri.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Na̱ vuma na gba laꞌa niyi ucira u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, u ta usa itana yu uvon i na waa zuwusaa uciraꞌa, a̱vu u neꞌeshen ama utsuru wa̱ yi.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Za na ri oɓolo na̱ a̱mu shi, u ꞌyuwan mu ta̱. Za na oo ɓolotosu na̱ a̱mu shi, ukacaru u ɗa waa kacarasa.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “No otoni a̱ lima̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a vuma, u tsu kuru ta̱ uba̱ta̱ u na u ri na̱ mini shi, e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan. Nu u lamba, a̱vu u damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na mu uta̱i.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nu u rawa, a̱vu u cina yi wizu, ufoɓu ulobonu.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara otoni e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira wi iwuya, a̱vu a uwa a̱ da̱nu uba̱ta̱ꞌa̱. Ukosu wu nden n vuma ndolo u ta laꞌa cine u da̱na̱i.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu a̱tsuma̱ adanshi o ndolo, a̱vu ka ro a̱tsuma̱ oɓoloꞌo u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Abaꞌun a̱ tyo a za na matsan nuwu na̱ za na apato nuwu maani.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 A̱vu u ka̱mbuwa̱ yi, “Ne ɗa, agba abaꞌun a laꞌa ta̱ a̱ tyo a aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwan ulinga ni ili i na a uwwai.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Oɓoloꞌo o ɓolotosu uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu Yesu damma, “Mantsa mo gogo mantsa me iwuya ma ɗa. A ciga ta̱ e ene iroci ya asalama, agba oo roco le shi, she za va Yunana.†
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Cine Yunana da̱na̱i iroci e ekere a ama a Niniva,† ne ɗa Mawun ma Vuma moo oꞌwo a mantsa ma nda.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 O urana wu ugeꞌetosu, Egbere va Sheba ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na a̱yi wu uta̱i alanga lon, tsa̱ra̱ wu uwwa urevu nu ugbozu wa Sulemanu,† gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 O urana wu ugeꞌetosu, ama a Niniva a̱ ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na ele a vadalai na alajiya a Yunana. Gogo gba za na laꞌai Yunana ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Babu za na aa daɓa fitila, a̱vu u zuwa yi a̱ mbungulu, ko u kpa̱to yi na aasaꞌatsu. U tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekaꞌan.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Lyusu a̱yi ɗa fitila lipu va̱ wu. Ne esu a̱ wu a̱ ri ulobonu, lipu va̱ wu suru u ta̱ ne ekan. Na̱ a̱ ri ulobonu shi, lipu va̱ wu ta̱ ni irumbu suru.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 I ka̱lyuwa̱ ulobonu ko ekan a na i ri na̱ a̱yi ko irumbu i ɗa.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Na̱ lipu va̱ wu ri ne ekan suru, babu uba̱ta̱ u na u ri ni irumbu, u to oꞌwo ekan suru ununa fitila tsu ca wu ekan.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu o koto adanshi, a̱vu Mafarishi ma banu yi u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. A̱vu u uwa u reme alya na̱ a̱yi.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 A̱vu Mafarishi ma uwa asalama, ana we enei Yesu cigai u lyuwa ilyalya babu u saꞌa ekere o ure u na wu ntsayi shi.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 A̱vu Zagbain damma yi, “A̱ɗu Afarishi i tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ ucina̱ u munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta̱ tapu ni iwuya nu utsa̱n.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 A̱ɗu olo! Za na yuwain ucina̱, a̱yi ɗaɗa u yuwain peꞌe shi?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 I ca alambi ili i na i ri a munda na̱ ntaɗa n ɗu, ili suru waru i to oꞌwo cece.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi ko cine u ri keꞌen akpakusu, na akapi e isuꞌwan i na i buwai. Agba i ꞌyuwan ta̱ a yuwan ugeꞌetosu u saꞌani, a̱vu waru i ꞌyuwan a ciga A̱sula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan, agba i vari a̱za̱ o ufaru wan.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! A̱ɗu ɗa nda i cigai nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ ni ica̱su i tsugbain e eden.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Woo yoꞌono ɗu shi, i rotso ta̱ ason a̱ ri gashi a zuwayi iroci shi, aza a na ama a̱ ri a mmalu ɗe babu urevu.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 A̱vu za na revei Wila̱ꞌa̱ lon u usu, “Manlu ana vu dammai tsundolo, vi isula tsu ta̱ fo.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 A̱vu Yesu damma yi, “A̱ɗu fo woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu aza a na e revei Wila̱ lon! I tsu tanu ta̱ ama itana, itana i na i ri ume, a̱ɗu ko na̱ makatsu i tsu zuwa tsa̱ra̱ i kamba le shi!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Woo yoꞌono ɗu shi! I lapula ta̱ ason a ama̱sula̱ a na nkaya n ɗu mu unai.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Agba u roco ta̱ i usu ta̱ ili i na nkaya n ɗu n yuwain. O una ta̱ ama̱sula̱ waru i usu ta̱ ni ili i na a yuwain ana i lapulai asoꞌon.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ o urevu a dammai, ‘N ta̱ lyunguwa̱ le ama̱sula̱ na ajiya, o una ozo o ro, a ca ozo o ro a̱tsuma̱lima̱.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ama o gogo e te reme le adama a mpasa ma ama̱sula̱ꞌa̱ suru a na o ocoi diga ufaru wu uvaɗi,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 diga a mpasa ma Habila† a̱ tyo a mpasa ma Zakariya, za na o unai e memere ma masaꞌa mo ukula̱tosu nu Upasu wa Akiza.† Amayun, e te reme ama o gogo adama e le suru.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Woo yoꞌono aza a na e revei Wila̱ lon shi, adama a na i sokoi ma̱kpa̱tuꞌutsu ma na a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu urevu, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi, a̱vu i putsaa aza a na a cigai a uwa ure.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu munlu n Wila̱ na Afarishi a uwa adanshi a̱ yi babu uyoꞌo, o ronuso yi adanshi, tsa̱ra̱ u yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 tsa̱ra̱ e reme yi e ili i na waa dansa.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.