Lucas 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 Urana u ro, Yesu yuwan ta̱ avasa uba̱ta̱ u ro. Ana u kotoi, a̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, u damma, “Zagbain, roco tsu cine tsaa yuwan avasa, cine Yahaya rocoyi ojoro a̱ yi.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A̱vu u damma le, “A mantsa ma na yaa yuwan avasa, i damma,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Urana suru vu ca tsu ilyalya i malya.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Vu yuwaan tsu gafura vu unusu u tsu,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 A̱vu u damma le, “A damma za ro ɗu ta̱ ni iꞌutsa̱, a̱vu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi na ayin uta̱nu, a̱vu u damma, ‘N ciga ta̱ vu kopoo mu opopofu a taꞌatsu.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 N tsura̱ ta̱ mocin za na uta̱i uba̱ta̱ a mmalu, u cuꞌwan ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ gogo, agba n ri ni ilyalya i na maa ca yi shi.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “A̱vu iꞌutsa̱ꞌa̱ i usu yi pe a̱tsuma̱, ‘Vu damaton mu wan! A̱ ɓa̱ru ta̱ ɗe una̱ntsu, waru suru n tsu, tsu von ta̱ ɗe. Maa gura ꞌyon n ca wu ili i ro shi.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 N ta dansaa ɗu, ko na̱ wa̱a̱ ꞌyon u ca yi ili i ro, adama a na a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ yi i ɗa shi, adama a na u ꞌyuwain a̱ ka̱ra̱, u ta̱ ꞌyon u ca yi ko nye i ɗa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ne ɗa maa dansaa ɗu, i patishi, a ta ca ɗu. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gugulusa, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Za vi ipati suru, a tsu ca yi ta̱. Za vi izami suru, u tsu tsura̱ ta̱. Za wugulusa waru, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱ɗu na i ri nan dada, zane ɗa mawun ma̱ yi maa pati yi magula, a̱vu u ca yi yo?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ko u pati ookowo, a̱vu u ca yi ugashi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 A̱ɗu na i ri ni iwuya, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu, za na ri zuva, u ta laꞌa ca aza a na a pati niyi Ruhu va Akiza.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Urana u ro, Yesu lo ta̱ otoni a̱ lima̱† a na a gura yuwain adanshi shi. Ana otoni a̱ lima̱ o ndolo o uta̱i, reve vumaꞌa u fara a yuwusan adanshi. Amaꞌa e reme ta̱ asalama.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 A̱vu ozo o ro e le a damma, “Nu ucira wa Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa u lo nle.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ozo o ro waru tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, reve a pati yi u roco le iroci i ro ɗe zuva.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 A̱yi gba ana u revei majiyan me le, a̱vu u damma le, “Tsugono tsa na tse neꞌeshein ure, u ta̱ riya̱. Ne ɗa waru nu uꞌwa u neꞌeshen ure, u ta̱ beteꞌwe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 I damma n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, to, na̱ Male me neꞌeshen aciya̱yi ure, cine tsugono tsa̱ yi tsee isawan?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na̱ n lo otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, ojoro a̱ ɗu nu ucira wa yan u ɗa oo utusa̱? Adama o ndolo, ele ɗa oo oꞌwo a̱za̱ o ugeꞌetosu u ɗu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 A̱mu gba nnu ucira wa̱ A̱sula̱ a ɗa n loyi otoni a̱ lima̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa rawa ta̱ zuzu na̱ a̱ɗu.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Na̱ vuma vu ucira tsa Male foɓo a̱ ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, gbaga ɗa itana yu uꞌwa wa̱ yi i ri.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Na̱ vuma na gba laꞌa niyi ucira u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, u ta usa itana yu uvon i na waa zuwusaa uciraꞌa, a̱vu u neꞌeshen ama utsuru wa̱ yi.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Za na ri oɓolo na̱ a̱mu shi, u ꞌyuwan mu ta̱. Za na oo ɓolotosu na̱ a̱mu shi, ukacaru u ɗa waa kacarasa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “No otoni a̱ lima̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a vuma, u tsu kuru ta̱ uba̱ta̱ u na u ri na̱ mini shi, e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan. Nu u lamba, a̱vu u damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na mu uta̱i.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nu u rawa, a̱vu u cina yi wizu, ufoɓu ulobonu.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara otoni e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira wi iwuya, a̱vu a uwa a̱ da̱nu uba̱ta̱ꞌa̱. Ukosu wu nden n vuma ndolo u ta laꞌa cine u da̱na̱i.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu a̱tsuma̱ adanshi o ndolo, a̱vu ka ro a̱tsuma̱ oɓoloꞌo u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Abaꞌun a̱ tyo a za na matsan nuwu na̱ za na apato nuwu maani.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 A̱vu u ka̱mbuwa̱ yi, “Ne ɗa, agba abaꞌun a laꞌa ta̱ a̱ tyo a aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwan ulinga ni ili i na a uwwai.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Oɓoloꞌo o ɓolotosu uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu Yesu damma, “Mantsa mo gogo mantsa me iwuya ma ɗa. A ciga ta̱ e ene iroci ya asalama, agba oo roco le shi, she za va Yunana.†
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Cine Yunana da̱na̱i iroci e ekere a ama a Niniva,† ne ɗa Mawun ma Vuma moo oꞌwo a mantsa ma nda.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 O urana wu ugeꞌetosu, Egbere va Sheba ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na a̱yi wu uta̱i alanga lon, tsa̱ra̱ wu uwwa urevu nu ugbozu wa Sulemanu,† gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 O urana wu ugeꞌetosu, ama a Niniva a̱ ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na ele a vadalai na alajiya a Yunana. Gogo gba za na laꞌai Yunana ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Babu za na aa daɓa fitila, a̱vu u zuwa yi a̱ mbungulu, ko u kpa̱to yi na aasaꞌatsu. U tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekaꞌan.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lyusu a̱yi ɗa fitila lipu va̱ wu. Ne esu a̱ wu a̱ ri ulobonu, lipu va̱ wu suru u ta̱ ne ekan. Na̱ a̱ ri ulobonu shi, lipu va̱ wu ta̱ ni irumbu suru.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 I ka̱lyuwa̱ ulobonu ko ekan a na i ri na̱ a̱yi ko irumbu i ɗa.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Na̱ lipu va̱ wu ri ne ekan suru, babu uba̱ta̱ u na u ri ni irumbu, u to oꞌwo ekan suru ununa fitila tsu ca wu ekan.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesu o koto adanshi, a̱vu Mafarishi ma banu yi u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. A̱vu u uwa u reme alya na̱ a̱yi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 A̱vu Mafarishi ma uwa asalama, ana we enei Yesu cigai u lyuwa ilyalya babu u saꞌa ekere o ure u na wu ntsayi shi.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 A̱vu Zagbain damma yi, “A̱ɗu Afarishi i tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ ucina̱ u munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta̱ tapu ni iwuya nu utsa̱n.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 A̱ɗu olo! Za na yuwain ucina̱, a̱yi ɗaɗa u yuwain peꞌe shi?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I ca alambi ili i na i ri a munda na̱ ntaɗa n ɗu, ili suru waru i to oꞌwo cece.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi ko cine u ri keꞌen akpakusu, na akapi e isuꞌwan i na i buwai. Agba i ꞌyuwan ta̱ a yuwan ugeꞌetosu u saꞌani, a̱vu waru i ꞌyuwan a ciga A̱sula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan, agba i vari a̱za̱ o ufaru wan.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! A̱ɗu ɗa nda i cigai nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ ni ica̱su i tsugbain e eden.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Woo yoꞌono ɗu shi, i rotso ta̱ ason a̱ ri gashi a zuwayi iroci shi, aza a na ama a̱ ri a mmalu ɗe babu urevu.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 A̱vu za na revei Wila̱ꞌa̱ lon u usu, “Manlu ana vu dammai tsundolo, vi isula tsu ta̱ fo.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 A̱vu Yesu damma yi, “A̱ɗu fo woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu aza a na e revei Wila̱ lon! I tsu tanu ta̱ ama itana, itana i na i ri ume, a̱ɗu ko na̱ makatsu i tsu zuwa tsa̱ra̱ i kamba le shi!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Woo yoꞌono ɗu shi! I lapula ta̱ ason a ama̱sula̱ a na nkaya n ɗu mu unai.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Agba u roco ta̱ i usu ta̱ ili i na nkaya n ɗu n yuwain. O una ta̱ ama̱sula̱ waru i usu ta̱ ni ili i na a yuwain ana i lapulai asoꞌon.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ o urevu a dammai, ‘N ta̱ lyunguwa̱ le ama̱sula̱ na ajiya, o una ozo o ro, a ca ozo o ro a̱tsuma̱lima̱.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ama o gogo e te reme le adama a mpasa ma ama̱sula̱ꞌa̱ suru a na o ocoi diga ufaru wu uvaɗi,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 diga a mpasa ma Habila† a̱ tyo a mpasa ma Zakariya, za na o unai e memere ma masaꞌa mo ukula̱tosu nu Upasu wa Akiza.† Amayun, e te reme ama o gogo adama e le suru.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Woo yoꞌono aza a na e revei Wila̱ lon shi, adama a na i sokoi ma̱kpa̱tuꞌutsu ma na a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu urevu, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi, a̱vu i putsaa aza a na a cigai a uwa ure.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu munlu n Wila̱ na Afarishi a uwa adanshi a̱ yi babu uyoꞌo, o ronuso yi adanshi, tsa̱ra̱ u yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 tsa̱ra̱ e reme yi e ili i na waa dansa.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.