Lucas 11
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH
1 Urana u ro, Yesu yuwan ta̱ avasa uba̱ta̱ u ro. Ana u kotoi, a̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, u damma, “Zagbain, roco tsu cine tsaa yuwan avasa, cine Yahaya rocoyi ojoro a̱ yi.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 A̱vu u damma le, “A mantsa ma na yaa yuwan avasa, i damma,
2 Jesus respondeu:
3 Urana suru vu ca tsu ilyalya i malya.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Vu yuwaan tsu gafura vu unusu u tsu,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 A̱vu u damma le, “A damma za ro ɗu ta̱ ni iꞌutsa̱, a̱vu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi na ayin uta̱nu, a̱vu u damma, ‘N ciga ta̱ vu kopoo mu opopofu a taꞌatsu.
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 N tsura̱ ta̱ mocin za na uta̱i uba̱ta̱ a mmalu, u cuꞌwan ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ gogo, agba n ri ni ilyalya i na maa ca yi shi.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “A̱vu iꞌutsa̱ꞌa̱ i usu yi pe a̱tsuma̱, ‘Vu damaton mu wan! A̱ ɓa̱ru ta̱ ɗe una̱ntsu, waru suru n tsu, tsu von ta̱ ɗe. Maa gura ꞌyon n ca wu ili i ro shi.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 N ta dansaa ɗu, ko na̱ wa̱a̱ ꞌyon u ca yi ili i ro, adama a na a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ yi i ɗa shi, adama a na u ꞌyuwain a̱ ka̱ra̱, u ta̱ ꞌyon u ca yi ko nye i ɗa.
8 Jesus disse:
9 “Ne ɗa maa dansaa ɗu, i patishi, a ta ca ɗu. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gugulusa, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Za vi ipati suru, a tsu ca yi ta̱. Za vi izami suru, u tsu tsura̱ ta̱. Za wugulusa waru, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱ɗu na i ri nan dada, zane ɗa mawun ma̱ yi maa pati yi magula, a̱vu u ca yi yo?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Ko u pati ookowo, a̱vu u ca yi ugashi?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 A̱ɗu na i ri ni iwuya, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu, za na ri zuva, u ta laꞌa ca aza a na a pati niyi Ruhu va Akiza.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Urana u ro, Yesu lo ta̱ otoni a̱ lima̱† a na a gura yuwain adanshi shi. Ana otoni a̱ lima̱ o ndolo o uta̱i, reve vumaꞌa u fara a yuwusan adanshi. Amaꞌa e reme ta̱ asalama.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 A̱vu ozo o ro e le a damma, “Nu ucira wa Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa u lo nle.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Ozo o ro waru tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, reve a pati yi u roco le iroci i ro ɗe zuva.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 A̱yi gba ana u revei majiyan me le, a̱vu u damma le, “Tsugono tsa na tse neꞌeshein ure, u ta̱ riya̱. Ne ɗa waru nu uꞌwa u neꞌeshen ure, u ta̱ beteꞌwe.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 I damma n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, to, na̱ Male me neꞌeshen aciya̱yi ure, cine tsugono tsa̱ yi tsee isawan?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Na̱ n lo otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, ojoro a̱ ɗu nu ucira wa yan u ɗa oo utusa̱? Adama o ndolo, ele ɗa oo oꞌwo a̱za̱ o ugeꞌetosu u ɗu.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 A̱mu gba nnu ucira wa̱ A̱sula̱ a ɗa n loyi otoni a̱ lima̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa rawa ta̱ zuzu na̱ a̱ɗu.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Na̱ vuma vu ucira tsa Male foɓo a̱ ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, gbaga ɗa itana yu uꞌwa wa̱ yi i ri.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Na̱ vuma na gba laꞌa niyi ucira u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, u ta usa itana yu uvon i na waa zuwusaa uciraꞌa, a̱vu u neꞌeshen ama utsuru wa̱ yi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Za na ri oɓolo na̱ a̱mu shi, u ꞌyuwan mu ta̱. Za na oo ɓolotosu na̱ a̱mu shi, ukacaru u ɗa waa kacarasa.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “No otoni a̱ lima̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a vuma, u tsu kuru ta̱ uba̱ta̱ u na u ri na̱ mini shi, e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan. Nu u lamba, a̱vu u damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na mu uta̱i.’
24 Jesus continuou:
25 Nu u rawa, a̱vu u cina yi wizu, ufoɓu ulobonu.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara otoni e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira wi iwuya, a̱vu a uwa a̱ da̱nu uba̱ta̱ꞌa̱. Ukosu wu nden n vuma ndolo u ta laꞌa cine u da̱na̱i.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Yesu a̱tsuma̱ adanshi o ndolo, a̱vu ka ro a̱tsuma̱ oɓoloꞌo u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Abaꞌun a̱ tyo a za na matsan nuwu na̱ za na apato nuwu maani.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 A̱vu u ka̱mbuwa̱ yi, “Ne ɗa, agba abaꞌun a laꞌa ta̱ a̱ tyo a aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwan ulinga ni ili i na a uwwai.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Oɓoloꞌo o ɓolotosu uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu Yesu damma, “Mantsa mo gogo mantsa me iwuya ma ɗa. A ciga ta̱ e ene iroci ya asalama, agba oo roco le shi, she za va Yunana.†
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Cine Yunana da̱na̱i iroci e ekere a ama a Niniva,† ne ɗa Mawun ma Vuma moo oꞌwo a mantsa ma nda.
30 Assim como o
31 O urana wu ugeꞌetosu, Egbere va Sheba ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na a̱yi wu uta̱i alanga lon, tsa̱ra̱ wu uwwa urevu nu ugbozu wa Sulemanu,† gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 O urana wu ugeꞌetosu, ama a Niniva a̱ ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na ele a vadalai na alajiya a Yunana. Gogo gba za na laꞌai Yunana ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Babu za na aa daɓa fitila, a̱vu u zuwa yi a̱ mbungulu, ko u kpa̱to yi na aasaꞌatsu. U tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekaꞌan.
33 Jesus continuou:
34 Lyusu a̱yi ɗa fitila lipu va̱ wu. Ne esu a̱ wu a̱ ri ulobonu, lipu va̱ wu suru u ta̱ ne ekan. Na̱ a̱ ri ulobonu shi, lipu va̱ wu ta̱ ni irumbu suru.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 I ka̱lyuwa̱ ulobonu ko ekan a na i ri na̱ a̱yi ko irumbu i ɗa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Na̱ lipu va̱ wu ri ne ekan suru, babu uba̱ta̱ u na u ri ni irumbu, u to oꞌwo ekan suru ununa fitila tsu ca wu ekan.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Yesu o koto adanshi, a̱vu Mafarishi ma banu yi u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. A̱vu u uwa u reme alya na̱ a̱yi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 A̱vu Mafarishi ma uwa asalama, ana we enei Yesu cigai u lyuwa ilyalya babu u saꞌa ekere o ure u na wu ntsayi shi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 A̱vu Zagbain damma yi, “A̱ɗu Afarishi i tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ ucina̱ u munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta̱ tapu ni iwuya nu utsa̱n.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 A̱ɗu olo! Za na yuwain ucina̱, a̱yi ɗaɗa u yuwain peꞌe shi?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 I ca alambi ili i na i ri a munda na̱ ntaɗa n ɗu, ili suru waru i to oꞌwo cece.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi ko cine u ri keꞌen akpakusu, na akapi e isuꞌwan i na i buwai. Agba i ꞌyuwan ta̱ a yuwan ugeꞌetosu u saꞌani, a̱vu waru i ꞌyuwan a ciga A̱sula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan, agba i vari a̱za̱ o ufaru wan.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! A̱ɗu ɗa nda i cigai nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ ni ica̱su i tsugbain e eden.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Woo yoꞌono ɗu shi, i rotso ta̱ ason a̱ ri gashi a zuwayi iroci shi, aza a na ama a̱ ri a mmalu ɗe babu urevu.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 A̱vu za na revei Wila̱ꞌa̱ lon u usu, “Manlu ana vu dammai tsundolo, vi isula tsu ta̱ fo.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 A̱vu Yesu damma yi, “A̱ɗu fo woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu aza a na e revei Wila̱ lon! I tsu tanu ta̱ ama itana, itana i na i ri ume, a̱ɗu ko na̱ makatsu i tsu zuwa tsa̱ra̱ i kamba le shi!
46 Jesus respondeu:
47 “Woo yoꞌono ɗu shi! I lapula ta̱ ason a ama̱sula̱ a na nkaya n ɗu mu unai.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Agba u roco ta̱ i usu ta̱ ili i na nkaya n ɗu n yuwain. O una ta̱ ama̱sula̱ waru i usu ta̱ ni ili i na a yuwain ana i lapulai asoꞌon.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ o urevu a dammai, ‘N ta̱ lyunguwa̱ le ama̱sula̱ na ajiya, o una ozo o ro, a ca ozo o ro a̱tsuma̱lima̱.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ama o gogo e te reme le adama a mpasa ma ama̱sula̱ꞌa̱ suru a na o ocoi diga ufaru wu uvaɗi,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 diga a mpasa ma Habila† a̱ tyo a mpasa ma Zakariya, za na o unai e memere ma masaꞌa mo ukula̱tosu nu Upasu wa Akiza.† Amayun, e te reme ama o gogo adama e le suru.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Woo yoꞌono aza a na e revei Wila̱ lon shi, adama a na i sokoi ma̱kpa̱tuꞌutsu ma na a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu urevu, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi, a̱vu i putsaa aza a na a cigai a uwa ure.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu munlu n Wila̱ na Afarishi a uwa adanshi a̱ yi babu uyoꞌo, o ronuso yi adanshi, tsa̱ra̱ u yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 tsa̱ra̱ e reme yi e ili i na waa dansa.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.