Lucas 11

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Urana u ro, Yesu yuwan ta̱ avasa uba̱ta̱ u ro. Ana u kotoi, a̱vu za ta̱ a̱tsuma̱ o ojoro a̱ yi, u damma, “Zagbain, roco tsu cine tsaa yuwan avasa, cine Yahaya rocoyi ojoro a̱ yi.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 A̱vu u damma le, “A mantsa ma na yaa yuwan avasa, i damma,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Urana suru vu ca tsu ilyalya i malya.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Vu yuwaan tsu gafura vu unusu u tsu,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 A̱vu u damma le, “A damma za ro ɗu ta̱ ni iꞌutsa̱, a̱vu u ꞌya̱wa̱ ya̱ꞌa̱ yi na ayin uta̱nu, a̱vu u damma, ‘N ciga ta̱ vu kopoo mu opopofu a taꞌatsu.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 N tsura̱ ta̱ mocin za na uta̱i uba̱ta̱ a mmalu, u cuꞌwan ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ gogo, agba n ri ni ilyalya i na maa ca yi shi.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “A̱vu iꞌutsa̱ꞌa̱ i usu yi pe a̱tsuma̱, ‘Vu damaton mu wan! A̱ ɓa̱ru ta̱ ɗe una̱ntsu, waru suru n tsu, tsu von ta̱ ɗe. Maa gura ꞌyon n ca wu ili i ro shi.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 N ta dansaa ɗu, ko na̱ wa̱a̱ ꞌyon u ca yi ili i ro, adama a na a̱yi iꞌutsa̱ ya̱ yi i ɗa shi, adama a na u ꞌyuwain a̱ ka̱ra̱, u ta̱ ꞌyon u ca yi ko nye i ɗa.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ne ɗa maa dansaa ɗu, i patishi, a ta ca ɗu. I zamishi, i ta̱ tsura̱. Yi gugulusa, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ɗu.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Za vi ipati suru, a tsu ca yi ta̱. Za vi izami suru, u tsu tsura̱ ta̱. Za wugulusa waru, a̱ ta̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ yi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “A̱tsuma̱ a̱ ɗu, a̱ɗu na i ri nan dada, zane ɗa mawun ma̱ yi maa pati yi magula, a̱vu u ca yi yo?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ko u pati ookowo, a̱vu u ca yi ugashi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 A̱ɗu na i ri ni iwuya, i reve ta̱ cine yaa ca muwun n ɗu ili i saꞌani. Dada ɗu, za na ri zuva, u ta laꞌa ca aza a na a pati niyi Ruhu va Akiza.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Urana u ro, Yesu lo ta̱ otoni a̱ lima̱† a na a gura yuwain adanshi shi. Ana otoni a̱ lima̱ o ndolo o uta̱i, reve vumaꞌa u fara a yuwusan adanshi. Amaꞌa e reme ta̱ asalama.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 A̱vu ozo o ro e le a damma, “Nu ucira wa Baꞌalzabu† mogono mo otoni a̱ lima̱ ma ɗa u lo nle.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ozo o ro waru tsa̱ra̱ a̱ lyungwa̱ yi, reve a pati yi u roco le iroci i ro ɗe zuva.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 A̱yi gba ana u revei majiyan me le, a̱vu u damma le, “Tsugono tsa na tse neꞌeshein ure, u ta̱ riya̱. Ne ɗa waru nu uꞌwa u neꞌeshen ure, u ta̱ beteꞌwe.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 I damma n lo ta̱ otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, to, na̱ Male me neꞌeshen aciya̱yi ure, cine tsugono tsa̱ yi tsee isawan?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Na̱ n lo otoni a̱ lima̱ nu ucira wa Baꞌalzabu, ojoro a̱ ɗu nu ucira wa yan u ɗa oo utusa̱? Adama o ndolo, ele ɗa oo oꞌwo a̱za̱ o ugeꞌetosu u ɗu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 A̱mu gba nnu ucira wa̱ A̱sula̱ a ɗa n loyi otoni a̱ lima̱, to, tsugono tsa̱ A̱sula̱ tsa rawa ta̱ zuzu na̱ a̱ɗu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Na̱ vuma vu ucira tsa Male foɓo a̱ ka̱lyuwusa̱ uꞌwa wa̱ yi, gbaga ɗa itana yu uꞌwa wa̱ yi i ri.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Na̱ vuma na gba laꞌa niyi ucira u ta̱wa̱ uba̱ta̱ wa̱ yi, u ta usa itana yu uvon i na waa zuwusaa uciraꞌa, a̱vu u neꞌeshen ama utsuru wa̱ yi.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Za na ri oɓolo na̱ a̱mu shi, u ꞌyuwan mu ta̱. Za na oo ɓolotosu na̱ a̱mu shi, ukacaru u ɗa waa kacarasa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “No otoni a̱ lima̱ o uta̱ a̱tsuma̱ a vuma, u tsu kuru ta̱ uba̱ta̱ u na u ri na̱ mini shi, e izami yu uba̱ta̱ u na wee ivuwan. Nu u lamba, a̱vu u damma, ‘N ta̱ ka̱mba̱ o uꞌwa u na mu uta̱i.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nu u rawa, a̱vu u cina yi wizu, ufoɓu ulobonu.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 A̱vu u ꞌya̱wa̱ u tara otoni e cindere o ro aza a na a laꞌa niyi ucira wi iwuya, a̱vu a uwa a̱ da̱nu uba̱ta̱ꞌa̱. Ukosu wu nden n vuma ndolo u ta laꞌa cine u da̱na̱i.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu a̱tsuma̱ adanshi o ndolo, a̱vu ka ro a̱tsuma̱ oɓoloꞌo u ꞌya̱sa̱n uɗyo, a̱vu u damma, “Abaꞌun a̱ tyo a za na matsan nuwu na̱ za na apato nuwu maani.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 A̱vu u ka̱mbuwa̱ yi, “Ne ɗa, agba abaꞌun a laꞌa ta̱ a̱ tyo a aza a na a uwwai adanshi a̱ A̱sula̱, a̱vu a yuwan ulinga ni ili i na a uwwai.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Oɓoloꞌo o ɓolotosu uba̱ta̱ wa̱ yi, a̱vu Yesu damma, “Mantsa mo gogo mantsa me iwuya ma ɗa. A ciga ta̱ e ene iroci ya asalama, agba oo roco le shi, she za va Yunana.†
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Cine Yunana da̱na̱i iroci e ekere a ama a Niniva,† ne ɗa Mawun ma Vuma moo oꞌwo a mantsa ma nda.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 O urana wu ugeꞌetosu, Egbere va Sheba ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na a̱yi wu uta̱i alanga lon, tsa̱ra̱ wu uwwa urevu nu ugbozu wa Sulemanu,† gogo gba za na laꞌai Sulemanu ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 O urana wu ugeꞌetosu, ama a Niniva a̱ ta̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a aci a ama a mantsa ma nda. Adama a na ele a vadalai na alajiya a Yunana. Gogo gba za na laꞌai Yunana ta̱ pa agba i ꞌyuwan ta̱ a̱ usu.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Babu za na aa daɓa fitila, a̱vu u zuwa yi a̱ mbungulu, ko u kpa̱to yi na aasaꞌatsu. U tsu zuwa yi ta̱ e eelele, tsa̱ra̱ aza a na a uwusa e ene ekaꞌan.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lyusu a̱yi ɗa fitila lipu va̱ wu. Ne esu a̱ wu a̱ ri ulobonu, lipu va̱ wu suru u ta̱ ne ekan. Na̱ a̱ ri ulobonu shi, lipu va̱ wu ta̱ ni irumbu suru.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 I ka̱lyuwa̱ ulobonu ko ekan a na i ri na̱ a̱yi ko irumbu i ɗa.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Na̱ lipu va̱ wu ri ne ekan suru, babu uba̱ta̱ u na u ri ni irumbu, u to oꞌwo ekan suru ununa fitila tsu ca wu ekan.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu o koto adanshi, a̱vu Mafarishi ma banu yi u ꞌya̱wa̱ u lyuwa ilyalya na̱ a̱yi. A̱vu u uwa u reme alya na̱ a̱yi.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 A̱vu Mafarishi ma uwa asalama, ana we enei Yesu cigai u lyuwa ilyalya babu u saꞌa ekere o ure u na wu ntsayi shi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 A̱vu Zagbain damma yi, “A̱ɗu Afarishi i tsu za̱za̱ꞌwa̱ ta̱ ucina̱ u munda na̱ ntaɗa, agba a̱tsuma̱ a̱ ɗu i ta̱ tapu ni iwuya nu utsa̱n.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 A̱ɗu olo! Za na yuwain ucina̱, a̱yi ɗaɗa u yuwain peꞌe shi?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 I ca alambi ili i na i ri a munda na̱ ntaɗa n ɗu, ili suru waru i to oꞌwo cece.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! I tsu ca ta̱ A̱sula̱ za ta̱ a̱tsuma̱ a kupa, a̱tsuma̱ e ili i na i ri na̱ a̱yi ko cine u ri keꞌen akpakusu, na akapi e isuꞌwan i na i buwai. Agba i ꞌyuwan ta̱ a yuwan ugeꞌetosu u saꞌani, a̱vu waru i ꞌyuwan a ciga A̱sula̱. Ele ɗa wu ntsayi i yuwan, agba i vari a̱za̱ o ufaru wan.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Woo yoꞌono ɗu shi, Afarishi! A̱ɗu ɗa nda i cigai nda̱na̱ta̱ n saꞌani a̱ a̱ꞌisa̱ ni ica̱su i tsugbain e eden.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Woo yoꞌono ɗu shi, i rotso ta̱ ason a̱ ri gashi a zuwayi iroci shi, aza a na ama a̱ ri a mmalu ɗe babu urevu.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 A̱vu za na revei Wila̱ꞌa̱ lon u usu, “Manlu ana vu dammai tsundolo, vi isula tsu ta̱ fo.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 A̱vu Yesu damma yi, “A̱ɗu fo woo yoꞌono ɗu shi, a̱ɗu aza a na e revei Wila̱ lon! I tsu tanu ta̱ ama itana, itana i na i ri ume, a̱ɗu ko na̱ makatsu i tsu zuwa tsa̱ra̱ i kamba le shi!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Woo yoꞌono ɗu shi! I lapula ta̱ ason a ama̱sula̱ a na nkaya n ɗu mu unai.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Agba u roco ta̱ i usu ta̱ ili i na nkaya n ɗu n yuwain. O una ta̱ ama̱sula̱ waru i usu ta̱ ni ili i na a yuwain ana i lapulai asoꞌon.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 A̱yi ɗa i zuwai A̱sula̱ o urevu a dammai, ‘N ta̱ lyunguwa̱ le ama̱sula̱ na ajiya, o una ozo o ro, a ca ozo o ro a̱tsuma̱lima̱.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ama o gogo e te reme le adama a mpasa ma ama̱sula̱ꞌa̱ suru a na o ocoi diga ufaru wu uvaɗi,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 diga a mpasa ma Habila† a̱ tyo a mpasa ma Zakariya, za na o unai e memere ma masaꞌa mo ukula̱tosu nu Upasu wa Akiza.† Amayun, e te reme ama o gogo adama e le suru.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Woo yoꞌono aza a na e revei Wila̱ lon shi, adama a na i sokoi ma̱kpa̱tuꞌutsu ma na a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱ una̱ntsu wu urevu, agba a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa uwa pe shi, a̱vu i putsaa aza a na a cigai a uwa ure.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ana Yesu lyawai uba̱ta̱ꞌa̱, a̱vu munlu n Wila̱ na Afarishi a uwa adanshi a̱ yi babu uyoꞌo, o ronuso yi adanshi, tsa̱ra̱ u yuwan adanshi a̱ a̱bunda̱,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 tsa̱ra̱ e reme yi e ili i na waa dansa.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.