Hebreus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akucunu† o ufaru a na A̱sula̱ a yuwayin aza a Israꞌila, u damma ta̱ ama cine aa yuwaan yi a̱ga̱nda̱ waru u damma le ta̱ cine aa yuwan Oogodo o Ucuwusan,† uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 A̱ shuwa̱ ta̱ oogodo a na a yuwain asula e re. A aasula o ufaru pe ɗa wisawatan u fitila u ri, ni irika, no opopofu a na a cayi A̱sula̱. Reve e ɗe aasula a nda Upasu wa Akiza.†
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Waru umuna u da̱na̱ ta̱ pe u na u neꞌeshein asula e reꞌe. Reve e ɗe aasula e ire Upasu u na u Laꞌai Akiza.†
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Pe ɗa masaꞌa† ma̱ da̱na̱i, za na a palai na̱ zinariya, uba̱ta̱ u na a̱ tsu kula̱to ili i ma̱guru. Waru pe ɗa a zuwai Akpati a Nzuwulai† a akpata, za na a palai na̱ zinariya e eɓele suru. Ili i taꞌatsu i da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Akpatiꞌi: Za vu ufaru, upondo u zinariya u na o shitoyin na̱ mana.† Za ve ire, aaɗanga a Haruna† za na topoi. Za va taꞌatsu, atali o usheꞌun aza a na a̱ da̱na̱i na̱ Wila̱ Kupa ɗe uɗanu.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Zuva va Aakpatiꞌi a ruma ta̱ ili i wuma i re ɗe i na i tsu roco a na A̱sula̱ a̱ ri lo. A kpa̱to ta̱ ikpa̱ta̱tsu ya Aakpatiꞌi ne evelu e le, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a tsu yuwan gafura vu unusu. Agba tsaa gura damma ili suru adama e ili i nda gogo shi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 No o koto mofoɓo me ili tsundolo, nan ganu a tsu uwa ta̱ a aasula o ufaru usana suru adama a yuwan ulinga u le.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Agba aabara a nan ganu a ɗa goon tsu uwa a aasula e ire, agba u tsu uwa ta̱ u ta̱ a̱tsuma̱ a aaꞌwan. U tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza babu mpasa shi. U tsu ca ta̱ kucci vu mpasaꞌa adama a̱ nusu va̱ yi, na̱ nusu na ama a yuwain a̱tsuma̱ o ulambu wu urevu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ili i nda suru ure u ɗa na Ruhu va Akiza aa dansa nna̱ Oogodo o Ucuwusan a buwa uba̱ta̱ u ɗa u na aa yuwusan a̱ga̱nda̱, koto a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ure a uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza shi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 A̱yi nda iroci i ɗa i mantsa mo gogo. U to rocosu neꞌe na̱ kucci na a casu aa gura zuwa za na a yuwusan a̱ga̱nda̱ u reve asuvu a̱ yi a̱ ta̱ cece cine wu ntsayi shi.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Adama a na ili i ndolo suru wila̱ wi ilyalya i ɗa ni ili yo oso na̱ wuza̱ꞌu. Wila̱ u ndolo suru adama a̱ lipu a ɗa, waru A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama o toni le hali a̱ tyo mantsa mo ure u saꞌavu wa̱ yi.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Gogo Zamawawa ɗa o oꞌwoi aabara a nan ganu suru a aci e ili i saꞌani suru i na i ta̱wa̱i ɗe. U uwa ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a zuva za na laꞌai ulobonu suru suru, za na ekere a ama a ɗa a yuwan niyi shi, waru u ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda shi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 U ta̱ o una̱ u mantsa suru u tarai mpasa a uwa uba̱ta̱ꞌa̱, agba mpasa mu mgbele ko ndindim n ɗa shi. U tara ta̱ mpasa ma̱ yi, waru ana u yuwain ne, ɗaɗa u tsupaa ntsu adama e iwawi i na yoo koto shi.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ɗe nu ujimu, ana ama a̱ da̱na̱i nu unusu, lipu le tso oꞌwo ta̱ cece na̱ ganu kyoꞌonuwo le mpasa mu mgbele na̱ za vo ogono e inan, na̱ a̱ bula̱nuwa̱ le okomo a̱ a̱na̱wu a nan na a̱ kula̱toi.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Agba Zamawawa yuwan unusu shi, ko keꞌen, reve u ca aciya̱yi kucci e ekere a̱ A̱sula̱ nu ure u Ruhu na ri lo babu ukotu. A̱yi ɗa i zuwai mpasa ma̱ yi n ri nu ucira lon, reve wu za̱ꞌwa̱ asuvu a̱ tsu diga a linga na tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. Adama tsu yuwayin A̱sula̱ a wuma a̱ga̱nda̱!
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 A̱yi nda a̱yi ɗa i zuwai Zamawawa o oꞌwoi za na gerei akucunu a saꞌavu, adama aza a na A̱sula̱ e ɗeyi a̱ ushi abaꞌun a na oo koto shi, aza a na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulai. A̱yi nda ta gura oꞌwo adama a na Zamawawa kuwa̱ ta̱, reve u zuwa ama o oꞌwo fa̱a̱n diga a̱ nusu na a yuwain ele o tono akucunu o ufaru.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Akucunu tsunda a̱ ta̱ gashi vuma na yuwain iɗana a̱ a̱a̱vuꞌun cine u cigai e neꞌeshen utsuru wa̱ yi nu u kuwa̱. Amma she na̱ za suru reve ana vumaꞌa u kuwa̱i ɗaɗa a̱ tsu neꞌeshen utsuruꞌu.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 A̱vuꞌuꞌun u ta̱ nu ucira na̱ vuma na ɗana niyiꞌi u kuwa̱. Ko za lo a gura ushi ili i ta̱ a̱tsuma̱ e le shi, na̱ vumaꞌa u buwa wuma.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 A̱yi ɗa i zuwai akucunu o ufaru ili i ro i ɗa shi, she na̱ mpasa adama u roco ukwa̱.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Wu ufaru, Musa damma ta̱ ama Wila̱ suru. We ire, reve u tara mpasa mu mgbele na̱ mudindim reve u ja̱mba̱ra̱ mpasaꞌa na̱ mini. A̱vu u tara eleme e ikyon a na a sukumayi mini ma̱ shili a̱vu u ɓolo yi no oosondori† adama u kyoꞌonuwo aatagada a̱ Wila̱ na ama suru.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Reve u damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa mpasa n na n zuwai Akucunu a na A̱sula̱ a damma nɗu i yuwan tsutoni na̱ a̱yi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ne ɗa waru, Musa kyoꞌonuyi mpasaꞌa o Oogodo o Ucuwusan† waru ni ili i na a yuwusayin a̱ga̱nda̱ suru.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Wila̱ꞌa̱ u damma ta̱ a ꞌyuwan a ciga ili suru o kyoꞌonuwo le mpasa adama a̱ da̱na̱ cece. Waru A̱sula̱ aa yuwan gafura vu nusu babu wocowu wu mpasa shi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 A̱yi ɗa ili i na i zuwa nle a̱ ka̱mbuwa̱i Oogodo o Ucuwusan cece ni ili i na i ri pe suru na̱ mpasa mi inama. Ili i nda suru oroci e ili ya amayun i na i ri zuva ɗa. Amma kucci† na ka̱mba̱toi ili ya amayun cece ɗe zuva a laꞌa ta̱ kucci vi inama.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Zamawawa uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza na ama a yuwain ne ekere e le shi, za na ri ululu wi ili ya amayun. U ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo zuva waru u ta̱ ɗe oɓolo na̱ A̱sula̱ adama u kamba tsu.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Waru u ka̱ra̱ a̱ tyo zuva adama u da̱shi cayisa kucci va aciya̱yi shi, gashi aabara a nan ganu vu uvaɗi na tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza a aaꞌwan suru adama u ca kucci vu mpasa vu nama.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nu u shi u ca kucci va aciya̱yi aaꞌwan suru, a na u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ a̱bunda̱ diga a mantsa ma na a yuwain uvaɗi. Amma, u ta̱wa̱ ta̱ u ta̱, zuzu na̱ mantsa mo ukosu, o una̱ u mantsa suru, adama u tawa ucira wu unusu suru suru ana u kuwa̱i tsa̱ kucci adama a̱ tsu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Za suru u ꞌyuwan u ciga u kuwa̱ u ta̱, na̱ a̱yi ndolo koto, A̱sula̱ e te geꞌeto yi.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Zamawawa kuwa̱ ta̱ u ta̱ adama u tara nusu va ama a̱ a̱bunda̱. Agba nu u ta̱wisa̱, woo oꞌwo adama a matawa mo unusu shi. U ta̱ ta̱wa̱ adama u wawa za suru na ri lo a pura yi.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.