Hebreus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akucunu† o ufaru a na A̱sula̱ a yuwayin aza a Israꞌila, u damma ta̱ ama cine aa yuwaan yi a̱ga̱nda̱ waru u damma le ta̱ cine aa yuwan Oogodo o Ucuwusan,† uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 A̱ shuwa̱ ta̱ oogodo a na a yuwain asula e re. A aasula o ufaru pe ɗa wisawatan u fitila u ri, ni irika, no opopofu a na a cayi A̱sula̱. Reve e ɗe aasula a nda Upasu wa Akiza.†
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Waru umuna u da̱na̱ ta̱ pe u na u neꞌeshein asula e reꞌe. Reve e ɗe aasula e ire Upasu u na u Laꞌai Akiza.†
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Pe ɗa masaꞌa† ma̱ da̱na̱i, za na a palai na̱ zinariya, uba̱ta̱ u na a̱ tsu kula̱to ili i ma̱guru. Waru pe ɗa a zuwai Akpati a Nzuwulai† a akpata, za na a palai na̱ zinariya e eɓele suru. Ili i taꞌatsu i da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Akpatiꞌi: Za vu ufaru, upondo u zinariya u na o shitoyin na̱ mana.† Za ve ire, aaɗanga a Haruna† za na topoi. Za va taꞌatsu, atali o usheꞌun aza a na a̱ da̱na̱i na̱ Wila̱ Kupa ɗe uɗanu.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Zuva va Aakpatiꞌi a ruma ta̱ ili i wuma i re ɗe i na i tsu roco a na A̱sula̱ a̱ ri lo. A kpa̱to ta̱ ikpa̱ta̱tsu ya Aakpatiꞌi ne evelu e le, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a tsu yuwan gafura vu unusu. Agba tsaa gura damma ili suru adama e ili i nda gogo shi.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 No o koto mofoɓo me ili tsundolo, nan ganu a tsu uwa ta̱ a aasula o ufaru usana suru adama a yuwan ulinga u le.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Agba aabara a nan ganu a ɗa goon tsu uwa a aasula e ire, agba u tsu uwa ta̱ u ta̱ a̱tsuma̱ a aaꞌwan. U tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza babu mpasa shi. U tsu ca ta̱ kucci vu mpasaꞌa adama a̱ nusu va̱ yi, na̱ nusu na ama a yuwain a̱tsuma̱ o ulambu wu urevu.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ili i nda suru ure u ɗa na Ruhu va Akiza aa dansa nna̱ Oogodo o Ucuwusan a buwa uba̱ta̱ u ɗa u na aa yuwusan a̱ga̱nda̱, koto a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ure a uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza shi.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 A̱yi nda iroci i ɗa i mantsa mo gogo. U to rocosu neꞌe na̱ kucci na a casu aa gura zuwa za na a yuwusan a̱ga̱nda̱ u reve asuvu a̱ yi a̱ ta̱ cece cine wu ntsayi shi.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Adama a na ili i ndolo suru wila̱ wi ilyalya i ɗa ni ili yo oso na̱ wuza̱ꞌu. Wila̱ u ndolo suru adama a̱ lipu a ɗa, waru A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama o toni le hali a̱ tyo mantsa mo ure u saꞌavu wa̱ yi.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Gogo Zamawawa ɗa o oꞌwoi aabara a nan ganu suru a aci e ili i saꞌani suru i na i ta̱wa̱i ɗe. U uwa ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a zuva za na laꞌai ulobonu suru suru, za na ekere a ama a ɗa a yuwan niyi shi, waru u ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda shi.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 U ta̱ o una̱ u mantsa suru u tarai mpasa a uwa uba̱ta̱ꞌa̱, agba mpasa mu mgbele ko ndindim n ɗa shi. U tara ta̱ mpasa ma̱ yi, waru ana u yuwain ne, ɗaɗa u tsupaa ntsu adama e iwawi i na yoo koto shi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ɗe nu ujimu, ana ama a̱ da̱na̱i nu unusu, lipu le tso oꞌwo ta̱ cece na̱ ganu kyoꞌonuwo le mpasa mu mgbele na̱ za vo ogono e inan, na̱ a̱ bula̱nuwa̱ le okomo a̱ a̱na̱wu a nan na a̱ kula̱toi.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Agba Zamawawa yuwan unusu shi, ko keꞌen, reve u ca aciya̱yi kucci e ekere a̱ A̱sula̱ nu ure u Ruhu na ri lo babu ukotu. A̱yi ɗa i zuwai mpasa ma̱ yi n ri nu ucira lon, reve wu za̱ꞌwa̱ asuvu a̱ tsu diga a linga na tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. Adama tsu yuwayin A̱sula̱ a wuma a̱ga̱nda̱!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 A̱yi nda a̱yi ɗa i zuwai Zamawawa o oꞌwoi za na gerei akucunu a saꞌavu, adama aza a na A̱sula̱ e ɗeyi a̱ ushi abaꞌun a na oo koto shi, aza a na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulai. A̱yi nda ta gura oꞌwo adama a na Zamawawa kuwa̱ ta̱, reve u zuwa ama o oꞌwo fa̱a̱n diga a̱ nusu na a yuwain ele o tono akucunu o ufaru.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Akucunu tsunda a̱ ta̱ gashi vuma na yuwain iɗana a̱ a̱a̱vuꞌun cine u cigai e neꞌeshen utsuru wa̱ yi nu u kuwa̱. Amma she na̱ za suru reve ana vumaꞌa u kuwa̱i ɗaɗa a̱ tsu neꞌeshen utsuruꞌu.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 A̱vuꞌuꞌun u ta̱ nu ucira na̱ vuma na ɗana niyiꞌi u kuwa̱. Ko za lo a gura ushi ili i ta̱ a̱tsuma̱ e le shi, na̱ vumaꞌa u buwa wuma.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 A̱yi ɗa i zuwai akucunu o ufaru ili i ro i ɗa shi, she na̱ mpasa adama u roco ukwa̱.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Wu ufaru, Musa damma ta̱ ama Wila̱ suru. We ire, reve u tara mpasa mu mgbele na̱ mudindim reve u ja̱mba̱ra̱ mpasaꞌa na̱ mini. A̱vu u tara eleme e ikyon a na a sukumayi mini ma̱ shili a̱vu u ɓolo yi no oosondori† adama u kyoꞌonuwo aatagada a̱ Wila̱ na ama suru.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Reve u damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa mpasa n na n zuwai Akucunu a na A̱sula̱ a damma nɗu i yuwan tsutoni na̱ a̱yi.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ne ɗa waru, Musa kyoꞌonuyi mpasaꞌa o Oogodo o Ucuwusan† waru ni ili i na a yuwusayin a̱ga̱nda̱ suru.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Wila̱ꞌa̱ u damma ta̱ a ꞌyuwan a ciga ili suru o kyoꞌonuwo le mpasa adama a̱ da̱na̱ cece. Waru A̱sula̱ aa yuwan gafura vu nusu babu wocowu wu mpasa shi.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A̱yi ɗa ili i na i zuwa nle a̱ ka̱mbuwa̱i Oogodo o Ucuwusan cece ni ili i na i ri pe suru na̱ mpasa mi inama. Ili i nda suru oroci e ili ya amayun i na i ri zuva ɗa. Amma kucci† na ka̱mba̱toi ili ya amayun cece ɗe zuva a laꞌa ta̱ kucci vi inama.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Zamawawa uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza na ama a yuwain ne ekere e le shi, za na ri ululu wi ili ya amayun. U ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo zuva waru u ta̱ ɗe oɓolo na̱ A̱sula̱ adama u kamba tsu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Waru u ka̱ra̱ a̱ tyo zuva adama u da̱shi cayisa kucci va aciya̱yi shi, gashi aabara a nan ganu vu uvaɗi na tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza a aaꞌwan suru adama u ca kucci vu mpasa vu nama.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Nu u shi u ca kucci va aciya̱yi aaꞌwan suru, a na u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ a̱bunda̱ diga a mantsa ma na a yuwain uvaɗi. Amma, u ta̱wa̱ ta̱ u ta̱, zuzu na̱ mantsa mo ukosu, o una̱ u mantsa suru, adama u tawa ucira wu unusu suru suru ana u kuwa̱i tsa̱ kucci adama a̱ tsu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Za suru u ꞌyuwan u ciga u kuwa̱ u ta̱, na̱ a̱yi ndolo koto, A̱sula̱ e te geꞌeto yi.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Zamawawa kuwa̱ ta̱ u ta̱ adama u tara nusu va ama a̱ a̱bunda̱. Agba nu u ta̱wisa̱, woo oꞌwo adama a matawa mo unusu shi. U ta̱ ta̱wa̱ adama u wawa za suru na ri lo a pura yi.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.