Hebreus 9

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akucunu† o ufaru a na A̱sula̱ a yuwayin aza a Israꞌila, u damma ta̱ ama cine aa yuwaan yi a̱ga̱nda̱ waru u damma le ta̱ cine aa yuwan Oogodo o Ucuwusan,† uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 A̱ shuwa̱ ta̱ oogodo a na a yuwain asula e re. A aasula o ufaru pe ɗa wisawatan u fitila u ri, ni irika, no opopofu a na a cayi A̱sula̱. Reve e ɗe aasula a nda Upasu wa Akiza.†
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Waru umuna u da̱na̱ ta̱ pe u na u neꞌeshein asula e reꞌe. Reve e ɗe aasula e ire Upasu u na u Laꞌai Akiza.†
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Pe ɗa masaꞌa† ma̱ da̱na̱i, za na a palai na̱ zinariya, uba̱ta̱ u na a̱ tsu kula̱to ili i ma̱guru. Waru pe ɗa a zuwai Akpati a Nzuwulai† a akpata, za na a palai na̱ zinariya e eɓele suru. Ili i taꞌatsu i da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Akpatiꞌi: Za vu ufaru, upondo u zinariya u na o shitoyin na̱ mana.† Za ve ire, aaɗanga a Haruna† za na topoi. Za va taꞌatsu, atali o usheꞌun aza a na a̱ da̱na̱i na̱ Wila̱ Kupa ɗe uɗanu.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Zuva va Aakpatiꞌi a ruma ta̱ ili i wuma i re ɗe i na i tsu roco a na A̱sula̱ a̱ ri lo. A kpa̱to ta̱ ikpa̱ta̱tsu ya Aakpatiꞌi ne evelu e le, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a tsu yuwan gafura vu unusu. Agba tsaa gura damma ili suru adama e ili i nda gogo shi.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 No o koto mofoɓo me ili tsundolo, nan ganu a tsu uwa ta̱ a aasula o ufaru usana suru adama a yuwan ulinga u le.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Agba aabara a nan ganu a ɗa goon tsu uwa a aasula e ire, agba u tsu uwa ta̱ u ta̱ a̱tsuma̱ a aaꞌwan. U tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza babu mpasa shi. U tsu ca ta̱ kucci vu mpasaꞌa adama a̱ nusu va̱ yi, na̱ nusu na ama a yuwain a̱tsuma̱ o ulambu wu urevu.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ili i nda suru ure u ɗa na Ruhu va Akiza aa dansa nna̱ Oogodo o Ucuwusan a buwa uba̱ta̱ u ɗa u na aa yuwusan a̱ga̱nda̱, koto a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ure a uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza shi.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 A̱yi nda iroci i ɗa i mantsa mo gogo. U to rocosu neꞌe na̱ kucci na a casu aa gura zuwa za na a yuwusan a̱ga̱nda̱ u reve asuvu a̱ yi a̱ ta̱ cece cine wu ntsayi shi.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Adama a na ili i ndolo suru wila̱ wi ilyalya i ɗa ni ili yo oso na̱ wuza̱ꞌu. Wila̱ u ndolo suru adama a̱ lipu a ɗa, waru A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama o toni le hali a̱ tyo mantsa mo ure u saꞌavu wa̱ yi.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Gogo Zamawawa ɗa o oꞌwoi aabara a nan ganu suru a aci e ili i saꞌani suru i na i ta̱wa̱i ɗe. U uwa ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a zuva za na laꞌai ulobonu suru suru, za na ekere a ama a ɗa a yuwan niyi shi, waru u ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda shi.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 U ta̱ o una̱ u mantsa suru u tarai mpasa a uwa uba̱ta̱ꞌa̱, agba mpasa mu mgbele ko ndindim n ɗa shi. U tara ta̱ mpasa ma̱ yi, waru ana u yuwain ne, ɗaɗa u tsupaa ntsu adama e iwawi i na yoo koto shi.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ɗe nu ujimu, ana ama a̱ da̱na̱i nu unusu, lipu le tso oꞌwo ta̱ cece na̱ ganu kyoꞌonuwo le mpasa mu mgbele na̱ za vo ogono e inan, na̱ a̱ bula̱nuwa̱ le okomo a̱ a̱na̱wu a nan na a̱ kula̱toi.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Agba Zamawawa yuwan unusu shi, ko keꞌen, reve u ca aciya̱yi kucci e ekere a̱ A̱sula̱ nu ure u Ruhu na ri lo babu ukotu. A̱yi ɗa i zuwai mpasa ma̱ yi n ri nu ucira lon, reve wu za̱ꞌwa̱ asuvu a̱ tsu diga a linga na tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. Adama tsu yuwayin A̱sula̱ a wuma a̱ga̱nda̱!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 A̱yi nda a̱yi ɗa i zuwai Zamawawa o oꞌwoi za na gerei akucunu a saꞌavu, adama aza a na A̱sula̱ e ɗeyi a̱ ushi abaꞌun a na oo koto shi, aza a na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulai. A̱yi nda ta gura oꞌwo adama a na Zamawawa kuwa̱ ta̱, reve u zuwa ama o oꞌwo fa̱a̱n diga a̱ nusu na a yuwain ele o tono akucunu o ufaru.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Akucunu tsunda a̱ ta̱ gashi vuma na yuwain iɗana a̱ a̱a̱vuꞌun cine u cigai e neꞌeshen utsuru wa̱ yi nu u kuwa̱. Amma she na̱ za suru reve ana vumaꞌa u kuwa̱i ɗaɗa a̱ tsu neꞌeshen utsuruꞌu.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 A̱vuꞌuꞌun u ta̱ nu ucira na̱ vuma na ɗana niyiꞌi u kuwa̱. Ko za lo a gura ushi ili i ta̱ a̱tsuma̱ e le shi, na̱ vumaꞌa u buwa wuma.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 A̱yi ɗa i zuwai akucunu o ufaru ili i ro i ɗa shi, she na̱ mpasa adama u roco ukwa̱.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Wu ufaru, Musa damma ta̱ ama Wila̱ suru. We ire, reve u tara mpasa mu mgbele na̱ mudindim reve u ja̱mba̱ra̱ mpasaꞌa na̱ mini. A̱vu u tara eleme e ikyon a na a sukumayi mini ma̱ shili a̱vu u ɓolo yi no oosondori† adama u kyoꞌonuwo aatagada a̱ Wila̱ na ama suru.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Reve u damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa mpasa n na n zuwai Akucunu a na A̱sula̱ a damma nɗu i yuwan tsutoni na̱ a̱yi.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ne ɗa waru, Musa kyoꞌonuyi mpasaꞌa o Oogodo o Ucuwusan† waru ni ili i na a yuwusayin a̱ga̱nda̱ suru.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Wila̱ꞌa̱ u damma ta̱ a ꞌyuwan a ciga ili suru o kyoꞌonuwo le mpasa adama a̱ da̱na̱ cece. Waru A̱sula̱ aa yuwan gafura vu nusu babu wocowu wu mpasa shi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A̱yi ɗa ili i na i zuwa nle a̱ ka̱mbuwa̱i Oogodo o Ucuwusan cece ni ili i na i ri pe suru na̱ mpasa mi inama. Ili i nda suru oroci e ili ya amayun i na i ri zuva ɗa. Amma kucci† na ka̱mba̱toi ili ya amayun cece ɗe zuva a laꞌa ta̱ kucci vi inama.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Zamawawa uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza na ama a yuwain ne ekere e le shi, za na ri ululu wi ili ya amayun. U ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo zuva waru u ta̱ ɗe oɓolo na̱ A̱sula̱ adama u kamba tsu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Waru u ka̱ra̱ a̱ tyo zuva adama u da̱shi cayisa kucci va aciya̱yi shi, gashi aabara a nan ganu vu uvaɗi na tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza a aaꞌwan suru adama u ca kucci vu mpasa vu nama.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Nu u shi u ca kucci va aciya̱yi aaꞌwan suru, a na u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ a̱bunda̱ diga a mantsa ma na a yuwain uvaɗi. Amma, u ta̱wa̱ ta̱ u ta̱, zuzu na̱ mantsa mo ukosu, o una̱ u mantsa suru, adama u tawa ucira wu unusu suru suru ana u kuwa̱i tsa̱ kucci adama a̱ tsu.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Za suru u ꞌyuwan u ciga u kuwa̱ u ta̱, na̱ a̱yi ndolo koto, A̱sula̱ e te geꞌeto yi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Zamawawa kuwa̱ ta̱ u ta̱ adama u tara nusu va ama a̱ a̱bunda̱. Agba nu u ta̱wisa̱, woo oꞌwo adama a matawa mo unusu shi. U ta̱ ta̱wa̱ adama u wawa za suru na ri lo a pura yi.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.