Hebreus 9
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ACF
1 Akucunu† o ufaru a na A̱sula̱ a yuwayin aza a Israꞌila, u damma ta̱ ama cine aa yuwaan yi a̱ga̱nda̱ waru u damma le ta̱ cine aa yuwan Oogodo o Ucuwusan,† uba̱ta̱ u na aa yuwan a̱ga̱nda̱.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 A̱ shuwa̱ ta̱ oogodo a na a yuwain asula e re. A aasula o ufaru pe ɗa wisawatan u fitila u ri, ni irika, no opopofu a na a cayi A̱sula̱. Reve e ɗe aasula a nda Upasu wa Akiza.†
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Waru umuna u da̱na̱ ta̱ pe u na u neꞌeshein asula e reꞌe. Reve e ɗe aasula e ire Upasu u na u Laꞌai Akiza.†
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Pe ɗa masaꞌa† ma̱ da̱na̱i, za na a palai na̱ zinariya, uba̱ta̱ u na a̱ tsu kula̱to ili i ma̱guru. Waru pe ɗa a zuwai Akpati a Nzuwulai† a akpata, za na a palai na̱ zinariya e eɓele suru. Ili i taꞌatsu i da̱na̱ ta̱ pe a̱tsuma̱ a Akpatiꞌi: Za vu ufaru, upondo u zinariya u na o shitoyin na̱ mana.† Za ve ire, aaɗanga a Haruna† za na topoi. Za va taꞌatsu, atali o usheꞌun aza a na a̱ da̱na̱i na̱ Wila̱ Kupa ɗe uɗanu.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Zuva va Aakpatiꞌi a ruma ta̱ ili i wuma i re ɗe i na i tsu roco a na A̱sula̱ a̱ ri lo. A kpa̱to ta̱ ikpa̱ta̱tsu ya Aakpatiꞌi ne evelu e le, uba̱ta̱ u na A̱sula̱ a tsu yuwan gafura vu unusu. Agba tsaa gura damma ili suru adama e ili i nda gogo shi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 No o koto mofoɓo me ili tsundolo, nan ganu a tsu uwa ta̱ a aasula o ufaru usana suru adama a yuwan ulinga u le.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Agba aabara a nan ganu a ɗa goon tsu uwa a aasula e ire, agba u tsu uwa ta̱ u ta̱ a̱tsuma̱ a aaꞌwan. U tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza babu mpasa shi. U tsu ca ta̱ kucci vu mpasaꞌa adama a̱ nusu va̱ yi, na̱ nusu na ama a yuwain a̱tsuma̱ o ulambu wu urevu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ili i nda suru ure u ɗa na Ruhu va Akiza aa dansa nna̱ Oogodo o Ucuwusan a buwa uba̱ta̱ u ɗa u na aa yuwusan a̱ga̱nda̱, koto a̱ kpa̱tuꞌwa̱ ure a uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza shi.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 A̱yi nda iroci i ɗa i mantsa mo gogo. U to rocosu neꞌe na̱ kucci na a casu aa gura zuwa za na a yuwusan a̱ga̱nda̱ u reve asuvu a̱ yi a̱ ta̱ cece cine wu ntsayi shi.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Adama a na ili i ndolo suru wila̱ wi ilyalya i ɗa ni ili yo oso na̱ wuza̱ꞌu. Wila̱ u ndolo suru adama a̱ lipu a ɗa, waru A̱sula̱ a zuwa ta̱ ama o toni le hali a̱ tyo mantsa mo ure u saꞌavu wa̱ yi.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Gogo Zamawawa ɗa o oꞌwoi aabara a nan ganu suru a aci e ili i saꞌani suru i na i ta̱wa̱i ɗe. U uwa ta̱ uba̱ta̱ wa̱ a̱ga̱nda̱ a zuva za na laꞌai ulobonu suru suru, za na ekere a ama a ɗa a yuwan niyi shi, waru u ri pa a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda shi.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 U ta̱ o una̱ u mantsa suru u tarai mpasa a uwa uba̱ta̱ꞌa̱, agba mpasa mu mgbele ko ndindim n ɗa shi. U tara ta̱ mpasa ma̱ yi, waru ana u yuwain ne, ɗaɗa u tsupaa ntsu adama e iwawi i na yoo koto shi.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ɗe nu ujimu, ana ama a̱ da̱na̱i nu unusu, lipu le tso oꞌwo ta̱ cece na̱ ganu kyoꞌonuwo le mpasa mu mgbele na̱ za vo ogono e inan, na̱ a̱ bula̱nuwa̱ le okomo a̱ a̱na̱wu a nan na a̱ kula̱toi.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Agba Zamawawa yuwan unusu shi, ko keꞌen, reve u ca aciya̱yi kucci e ekere a̱ A̱sula̱ nu ure u Ruhu na ri lo babu ukotu. A̱yi ɗa i zuwai mpasa ma̱ yi n ri nu ucira lon, reve wu za̱ꞌwa̱ asuvu a̱ tsu diga a linga na tsu ta̱wa̱a̱ nu ukwa̱. Adama tsu yuwayin A̱sula̱ a wuma a̱ga̱nda̱!
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 A̱yi nda a̱yi ɗa i zuwai Zamawawa o oꞌwoi za na gerei akucunu a saꞌavu, adama aza a na A̱sula̱ e ɗeyi a̱ ushi abaꞌun a na oo koto shi, aza a na A̱sula̱ a yuwayin nzuwulai. A̱yi nda ta gura oꞌwo adama a na Zamawawa kuwa̱ ta̱, reve u zuwa ama o oꞌwo fa̱a̱n diga a̱ nusu na a yuwain ele o tono akucunu o ufaru.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Akucunu tsunda a̱ ta̱ gashi vuma na yuwain iɗana a̱ a̱a̱vuꞌun cine u cigai e neꞌeshen utsuru wa̱ yi nu u kuwa̱. Amma she na̱ za suru reve ana vumaꞌa u kuwa̱i ɗaɗa a̱ tsu neꞌeshen utsuruꞌu.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 A̱vuꞌuꞌun u ta̱ nu ucira na̱ vuma na ɗana niyiꞌi u kuwa̱. Ko za lo a gura ushi ili i ta̱ a̱tsuma̱ e le shi, na̱ vumaꞌa u buwa wuma.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 A̱yi ɗa i zuwai akucunu o ufaru ili i ro i ɗa shi, she na̱ mpasa adama u roco ukwa̱.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Wu ufaru, Musa damma ta̱ ama Wila̱ suru. We ire, reve u tara mpasa mu mgbele na̱ mudindim reve u ja̱mba̱ra̱ mpasaꞌa na̱ mini. A̱vu u tara eleme e ikyon a na a sukumayi mini ma̱ shili a̱vu u ɓolo yi no oosondori† adama u kyoꞌonuwo aatagada a̱ Wila̱ na ama suru.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Reve u damma, “A̱yi nda a̱yi ɗa mpasa n na n zuwai Akucunu a na A̱sula̱ a damma nɗu i yuwan tsutoni na̱ a̱yi.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Ne ɗa waru, Musa kyoꞌonuyi mpasaꞌa o Oogodo o Ucuwusan† waru ni ili i na a yuwusayin a̱ga̱nda̱ suru.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Wila̱ꞌa̱ u damma ta̱ a ꞌyuwan a ciga ili suru o kyoꞌonuwo le mpasa adama a̱ da̱na̱ cece. Waru A̱sula̱ aa yuwan gafura vu nusu babu wocowu wu mpasa shi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A̱yi ɗa ili i na i zuwa nle a̱ ka̱mbuwa̱i Oogodo o Ucuwusan cece ni ili i na i ri pe suru na̱ mpasa mi inama. Ili i nda suru oroci e ili ya amayun i na i ri zuva ɗa. Amma kucci† na ka̱mba̱toi ili ya amayun cece ɗe zuva a laꞌa ta̱ kucci vi inama.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Zamawawa uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza na ama a yuwain ne ekere e le shi, za na ri ululu wi ili ya amayun. U ka̱ra̱ ta̱ a̱ tyo zuva waru u ta̱ ɗe oɓolo na̱ A̱sula̱ adama u kamba tsu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Waru u ka̱ra̱ a̱ tyo zuva adama u da̱shi cayisa kucci va aciya̱yi shi, gashi aabara a nan ganu vu uvaɗi na tsu uwa Upasu u na u Laꞌai Akiza a aaꞌwan suru adama u ca kucci vu mpasa vu nama.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Nu u shi u ca kucci va aciya̱yi aaꞌwan suru, a na u sowo ta̱ a̱tsuma̱lima̱ na̱ a̱bunda̱ diga a mantsa ma na a yuwain uvaɗi. Amma, u ta̱wa̱ ta̱ u ta̱, zuzu na̱ mantsa mo ukosu, o una̱ u mantsa suru, adama u tawa ucira wu unusu suru suru ana u kuwa̱i tsa̱ kucci adama a̱ tsu.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Za suru u ꞌyuwan u ciga u kuwa̱ u ta̱, na̱ a̱yi ndolo koto, A̱sula̱ e te geꞌeto yi.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Zamawawa kuwa̱ ta̱ u ta̱ adama u tara nusu va ama a̱ a̱bunda̱. Agba nu u ta̱wisa̱, woo oꞌwo adama a matawa mo unusu shi. U ta̱ ta̱wa̱ adama u wawa za suru na ri lo a pura yi.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.