Gálatas 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 N ta cayisa ɗu iroci i ro: mawun me keꞌen ma na dada va̱ yi kuwa̱i wa̱a̱ guza̱ itana i na dada va̱ yi dammai a̱za̱ a̱ yi a ɗa shi. U ta̱ da̱na̱ gashi aagbashi a mantsa mo ndolo ko na wo oꞌwoi a̱yi ɗa za vi itanaꞌa.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ama a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ni itana ya̱ yi ele ɗa a̱a̱ ka̱lyuwa̱ ili suru, hali she na̱ mawuꞌun u kungwa ununa dada va̱ yi dammai.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ne ɗa u shi na̱ a̱tsu. Tsu shi ta̱ gashi muwun waru cira vu uvaɗi u nda icuꞌun icuꞌun a̱ shi ta̱ o tsugono a aci a̱ tsu.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Amma ana mantsa ma yuwain, A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi, reve ka matsan yi. A̱vu Mawun ma̱ yi ma yuwan tsutoni na̱ Wila̱ꞌa̱,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 adama u lyawa tsu fa̱a̱n e ekere a̱ Wila̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ a̱tsu fo tso oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ana wo oꞌwoi a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa, u lyungu ta̱ Ruhu Mawun ma̱ yi o okolo a̱ ɗu, reve Ruhuꞌu u saala, “Dada, Dada va̱.”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Adama o ndolo gogo a̱vu aagbashi a ɗa shi, a̱vu mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, waru ne ɗa waa ca wu ili i na u yuwain nzuwulai. Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ana i shi i revei A̱sula̱ shi, i da̱na̱ ta̱ agbashi e ili i na i ri ili ya̱ a̱ma̱li, agba ili i ndaꞌa A̱sula̱ a ɗa shi, ko keꞌen.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amma gogo i reve ta̱ A̱sula̱, waru u lobono ta̱ n damma ɗu na A̱sula̱ e reve nɗu. Adama o ndolo, nye i zuwai ya̱a̱ ka̱mba̱ a cira icuꞌun icuꞌun vu uvaɗi u nda na ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa? Nye i zuwai i cigai i ka̱mbisa̱ agbashi e le waru?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Hali yaa yuwusan a̱buki o ucuwusan vu rana ro, na̱ woto ro, na̱ mantsa mo ro, na aꞌwan o ro.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Gogo n ta uwwusa wovon adama a na mantsa ma na n yuwain ulinga na̱ a̱ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ama a̱ va̱, n te ipati i da̱na̱ fa̱a̱n ni ili i nda, cine a̱mu n yuwain wuma fa̱a̱n. Adama a na mo oꞌwo ta̱ gashi cine a̱ɗu Atakpaci i da̱na̱i, n ta dansa n da̱na̱ ta̱ fa̱a̱n na̱ Wila̱.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 I cuwan n da̱na̱ ta̱ ubanakun ana n fara ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌani e Yesu Kristi Zamawawa.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ko na wo oꞌwoi ubanakun u va̱ wo oꞌwo ta̱ ma̱lyungwa̱ e ekere a̱ ɗu, agba suru na̱ ne i ꞌyuwan a ca mu tsugbain shi, waru i kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ mu ulobonu shi. Amma, reve i ushi mu gashi a̱mu malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. I ushi mu ta̱ waru gashi a̱mu ɗaɗa Yesu Kristi Zamawawaꞌa na aciya̱yi.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 N ta gura damma na amayun, hali gba u shi ta̱ gashi u ta laꞌaa ɗu i foɗo esu a̱ ɗu reve i ca mu ele. A̱ te isaꞌani i ɗu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱ gogo?
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 A̱mu maꞌyuwatan ma̱ ɗu ma ɗa gogo adama a na maa dansaa ɗu amayun?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Munlu me epen n nda maa yuwusan ili i nda adama a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu ni isaꞌani shi. A ciga ta̱ a lyuwa aci a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ lon adama i kuru le. A̱ to ukadu u na ee geshe ɗu na̱ a̱mu adama i poloo le atsuvu ulobonu.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Gogo u lobono ta̱ a na i ri e mejeꞌen i yuwan ili i saꞌani, waru u laꞌa ta̱ ulobonu na yaa yuwusan ne ana n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Amma suru na̱ ne, ncigata n muwun n va̱, n ta̱ gashi n ta uwwusa mɓa̱la̱ n limatan adama a̱ ɗu cine n yuwain nu ufaru, waru mɓa̱la̱ꞌa̱ n ta lyuwa elime hali she na ama e ene Kristi Zamawawa pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 N ta maluwa a damma n ta̱ ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu gogo, tsa̱ra̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu ben. Gogo majiyan ma̱ va̱ mo oꞌwo ta̱ wumbu a aci a addama a nda.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Hali n gogo ozo o ro a̱ ɗu a ciga ta̱ a̱ da̱na̱ za̱la̱ Wila̱. Damma numu, i reve ta̱ ili i na Wila̱ꞌa̱ waa dansa?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim da̱na̱ ta̱ na̱ muwun n re. Mma mawun ta̱ aagbashi a ɗa a̱ da̱na̱i, mma vu za ve ire gba shi aagbashi a ɗa shi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Reve ka na da̱na̱i aagbashi a matsan cine wu ntsayi a matsan. Amma a̱vu ka na da̱na̱i fa̱a̱n u matsan fo adama a na ne ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai ili na yaa fara.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ili i nda suru i ta̱ fo o ritosu ili i ro: A̱ma̱ci e reꞌe a̱ ta̱ gashi akucunu e re a na a̱ ri e memere ma̱ A̱sula̱ na ama a̱ yi. Akucunu a̱ ta̱ a̱yi ɗa Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa zuva Masasan ma Sinai,† waru ama a na o toniyi akucunu a nda a̱ ta̱ gashi agbashi. Ka na a̱ tsu ɗe Hajara† za na da̱na̱i aagbashi a̱yi ɗa tsa akucunu o ndolo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 A̱yi ɗa iroci i Masasan ma Sinai a̱tsuma̱ a Laraba. Amma gogo lyuci va̱ Urishelima wo oꞌwo ta̱ gashi Masasan ma Sinai, adama a na lyuciꞌi na ama a̱ yi a̱ ta̱ a̱ nden n tsugbashi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amma Saratu, ka na aagbashi a ɗa shi, iroci i Urishelima va zuva ɗa. Waru a̱yi ɗa mma tsu.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ama a̱ va̱, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama a nzuwulai ma̱ yi, cine Ishiyaku da̱na̱i.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 A mantsa mo ndolo, Ismaꞌila,† mawun ma na a matsain cine wu ntsayi a matsan, ma ca ta̱ Ishiyaku a̱tsuma̱lima̱, za na a matsain o ure u Ruhu va̱ A̱sula̱. Ne ɗa fo u ri anaꞌan.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Amma nye Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a aci e ili i nda? U damma ta̱, “Vu lo aagbashi a kaꞌa na̱ mawun ma̱ yi. She mawun ma aagbashiꞌi u tsura̱ ili ya agadu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru wa dada va̱ yi wan. Mawun ma ka ma na ma̱ ri fa̱a̱n u gada le suru.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Ama a̱ va̱, a̱tsu muwun mu ka na n ri fa̱a̱n ɗa, amma aza a aagbashi a ɗa shi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.