Gálatas 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N ta cayisa ɗu iroci i ro: mawun me keꞌen ma na dada va̱ yi kuwa̱i wa̱a̱ guza̱ itana i na dada va̱ yi dammai a̱za̱ a̱ yi a ɗa shi. U ta̱ da̱na̱ gashi aagbashi a mantsa mo ndolo ko na wo oꞌwoi a̱yi ɗa za vi itanaꞌa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ama a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ni itana ya̱ yi ele ɗa a̱a̱ ka̱lyuwa̱ ili suru, hali she na̱ mawuꞌun u kungwa ununa dada va̱ yi dammai.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ne ɗa u shi na̱ a̱tsu. Tsu shi ta̱ gashi muwun waru cira vu uvaɗi u nda icuꞌun icuꞌun a̱ shi ta̱ o tsugono a aci a̱ tsu.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Amma ana mantsa ma yuwain, A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi, reve ka matsan yi. A̱vu Mawun ma̱ yi ma yuwan tsutoni na̱ Wila̱ꞌa̱,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 adama u lyawa tsu fa̱a̱n e ekere a̱ Wila̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ a̱tsu fo tso oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ana wo oꞌwoi a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa, u lyungu ta̱ Ruhu Mawun ma̱ yi o okolo a̱ ɗu, reve Ruhuꞌu u saala, “Dada, Dada va̱.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Adama o ndolo gogo a̱vu aagbashi a ɗa shi, a̱vu mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, waru ne ɗa waa ca wu ili i na u yuwain nzuwulai. Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ana i shi i revei A̱sula̱ shi, i da̱na̱ ta̱ agbashi e ili i na i ri ili ya̱ a̱ma̱li, agba ili i ndaꞌa A̱sula̱ a ɗa shi, ko keꞌen.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Amma gogo i reve ta̱ A̱sula̱, waru u lobono ta̱ n damma ɗu na A̱sula̱ e reve nɗu. Adama o ndolo, nye i zuwai ya̱a̱ ka̱mba̱ a cira icuꞌun icuꞌun vu uvaɗi u nda na ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa? Nye i zuwai i cigai i ka̱mbisa̱ agbashi e le waru?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Hali yaa yuwusan a̱buki o ucuwusan vu rana ro, na̱ woto ro, na̱ mantsa mo ro, na aꞌwan o ro.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Gogo n ta uwwusa wovon adama a na mantsa ma na n yuwain ulinga na̱ a̱ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ama a̱ va̱, n te ipati i da̱na̱ fa̱a̱n ni ili i nda, cine a̱mu n yuwain wuma fa̱a̱n. Adama a na mo oꞌwo ta̱ gashi cine a̱ɗu Atakpaci i da̱na̱i, n ta dansa n da̱na̱ ta̱ fa̱a̱n na̱ Wila̱.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 I cuwan n da̱na̱ ta̱ ubanakun ana n fara ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌani e Yesu Kristi Zamawawa.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ko na wo oꞌwoi ubanakun u va̱ wo oꞌwo ta̱ ma̱lyungwa̱ e ekere a̱ ɗu, agba suru na̱ ne i ꞌyuwan a ca mu tsugbain shi, waru i kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ mu ulobonu shi. Amma, reve i ushi mu gashi a̱mu malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. I ushi mu ta̱ waru gashi a̱mu ɗaɗa Yesu Kristi Zamawawaꞌa na aciya̱yi.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 N ta gura damma na amayun, hali gba u shi ta̱ gashi u ta laꞌaa ɗu i foɗo esu a̱ ɗu reve i ca mu ele. A̱ te isaꞌani i ɗu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱ gogo?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 A̱mu maꞌyuwatan ma̱ ɗu ma ɗa gogo adama a na maa dansaa ɗu amayun?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Munlu me epen n nda maa yuwusan ili i nda adama a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu ni isaꞌani shi. A ciga ta̱ a lyuwa aci a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ lon adama i kuru le. A̱ to ukadu u na ee geshe ɗu na̱ a̱mu adama i poloo le atsuvu ulobonu.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Gogo u lobono ta̱ a na i ri e mejeꞌen i yuwan ili i saꞌani, waru u laꞌa ta̱ ulobonu na yaa yuwusan ne ana n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Amma suru na̱ ne, ncigata n muwun n va̱, n ta̱ gashi n ta uwwusa mɓa̱la̱ n limatan adama a̱ ɗu cine n yuwain nu ufaru, waru mɓa̱la̱ꞌa̱ n ta lyuwa elime hali she na ama e ene Kristi Zamawawa pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 N ta maluwa a damma n ta̱ ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu gogo, tsa̱ra̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu ben. Gogo majiyan ma̱ va̱ mo oꞌwo ta̱ wumbu a aci a addama a nda.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Hali n gogo ozo o ro a̱ ɗu a ciga ta̱ a̱ da̱na̱ za̱la̱ Wila̱. Damma numu, i reve ta̱ ili i na Wila̱ꞌa̱ waa dansa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim da̱na̱ ta̱ na̱ muwun n re. Mma mawun ta̱ aagbashi a ɗa a̱ da̱na̱i, mma vu za ve ire gba shi aagbashi a ɗa shi.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Reve ka na da̱na̱i aagbashi a matsan cine wu ntsayi a matsan. Amma a̱vu ka na da̱na̱i fa̱a̱n u matsan fo adama a na ne ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai ili na yaa fara.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ili i nda suru i ta̱ fo o ritosu ili i ro: A̱ma̱ci e reꞌe a̱ ta̱ gashi akucunu e re a na a̱ ri e memere ma̱ A̱sula̱ na ama a̱ yi. Akucunu a̱ ta̱ a̱yi ɗa Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa zuva Masasan ma Sinai,† waru ama a na o toniyi akucunu a nda a̱ ta̱ gashi agbashi. Ka na a̱ tsu ɗe Hajara† za na da̱na̱i aagbashi a̱yi ɗa tsa akucunu o ndolo.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 A̱yi ɗa iroci i Masasan ma Sinai a̱tsuma̱ a Laraba. Amma gogo lyuci va̱ Urishelima wo oꞌwo ta̱ gashi Masasan ma Sinai, adama a na lyuciꞌi na ama a̱ yi a̱ ta̱ a̱ nden n tsugbashi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Amma Saratu, ka na aagbashi a ɗa shi, iroci i Urishelima va zuva ɗa. Waru a̱yi ɗa mma tsu.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ama a̱ va̱, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama a nzuwulai ma̱ yi, cine Ishiyaku da̱na̱i.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A mantsa mo ndolo, Ismaꞌila,† mawun ma na a matsain cine wu ntsayi a matsan, ma ca ta̱ Ishiyaku a̱tsuma̱lima̱, za na a matsain o ure u Ruhu va̱ A̱sula̱. Ne ɗa fo u ri anaꞌan.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Amma nye Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a aci e ili i nda? U damma ta̱, “Vu lo aagbashi a kaꞌa na̱ mawun ma̱ yi. She mawun ma aagbashiꞌi u tsura̱ ili ya agadu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru wa dada va̱ yi wan. Mawun ma ka ma na ma̱ ri fa̱a̱n u gada le suru.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ama a̱ va̱, a̱tsu muwun mu ka na n ri fa̱a̱n ɗa, amma aza a aagbashi a ɗa shi.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.