Gálatas 4

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N ta cayisa ɗu iroci i ro: mawun me keꞌen ma na dada va̱ yi kuwa̱i wa̱a̱ guza̱ itana i na dada va̱ yi dammai a̱za̱ a̱ yi a ɗa shi. U ta̱ da̱na̱ gashi aagbashi a mantsa mo ndolo ko na wo oꞌwoi a̱yi ɗa za vi itanaꞌa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ama a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ni itana ya̱ yi ele ɗa a̱a̱ ka̱lyuwa̱ ili suru, hali she na̱ mawuꞌun u kungwa ununa dada va̱ yi dammai.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ne ɗa u shi na̱ a̱tsu. Tsu shi ta̱ gashi muwun waru cira vu uvaɗi u nda icuꞌun icuꞌun a̱ shi ta̱ o tsugono a aci a̱ tsu.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Amma ana mantsa ma yuwain, A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi, reve ka matsan yi. A̱vu Mawun ma̱ yi ma yuwan tsutoni na̱ Wila̱ꞌa̱,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 adama u lyawa tsu fa̱a̱n e ekere a̱ Wila̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ a̱tsu fo tso oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ana wo oꞌwoi a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa, u lyungu ta̱ Ruhu Mawun ma̱ yi o okolo a̱ ɗu, reve Ruhuꞌu u saala, “Dada, Dada va̱.”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Adama o ndolo gogo a̱vu aagbashi a ɗa shi, a̱vu mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, waru ne ɗa waa ca wu ili i na u yuwain nzuwulai. Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ana i shi i revei A̱sula̱ shi, i da̱na̱ ta̱ agbashi e ili i na i ri ili ya̱ a̱ma̱li, agba ili i ndaꞌa A̱sula̱ a ɗa shi, ko keꞌen.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Amma gogo i reve ta̱ A̱sula̱, waru u lobono ta̱ n damma ɗu na A̱sula̱ e reve nɗu. Adama o ndolo, nye i zuwai ya̱a̱ ka̱mba̱ a cira icuꞌun icuꞌun vu uvaɗi u nda na ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa? Nye i zuwai i cigai i ka̱mbisa̱ agbashi e le waru?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Hali yaa yuwusan a̱buki o ucuwusan vu rana ro, na̱ woto ro, na̱ mantsa mo ro, na aꞌwan o ro.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Gogo n ta uwwusa wovon adama a na mantsa ma na n yuwain ulinga na̱ a̱ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ama a̱ va̱, n te ipati i da̱na̱ fa̱a̱n ni ili i nda, cine a̱mu n yuwain wuma fa̱a̱n. Adama a na mo oꞌwo ta̱ gashi cine a̱ɗu Atakpaci i da̱na̱i, n ta dansa n da̱na̱ ta̱ fa̱a̱n na̱ Wila̱.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 I cuwan n da̱na̱ ta̱ ubanakun ana n fara ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌani e Yesu Kristi Zamawawa.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ko na wo oꞌwoi ubanakun u va̱ wo oꞌwo ta̱ ma̱lyungwa̱ e ekere a̱ ɗu, agba suru na̱ ne i ꞌyuwan a ca mu tsugbain shi, waru i kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ mu ulobonu shi. Amma, reve i ushi mu gashi a̱mu malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. I ushi mu ta̱ waru gashi a̱mu ɗaɗa Yesu Kristi Zamawawaꞌa na aciya̱yi.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 N ta gura damma na amayun, hali gba u shi ta̱ gashi u ta laꞌaa ɗu i foɗo esu a̱ ɗu reve i ca mu ele. A̱ te isaꞌani i ɗu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱ gogo?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 A̱mu maꞌyuwatan ma̱ ɗu ma ɗa gogo adama a na maa dansaa ɗu amayun?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Munlu me epen n nda maa yuwusan ili i nda adama a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu ni isaꞌani shi. A ciga ta̱ a lyuwa aci a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ lon adama i kuru le. A̱ to ukadu u na ee geshe ɗu na̱ a̱mu adama i poloo le atsuvu ulobonu.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Gogo u lobono ta̱ a na i ri e mejeꞌen i yuwan ili i saꞌani, waru u laꞌa ta̱ ulobonu na yaa yuwusan ne ana n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Amma suru na̱ ne, ncigata n muwun n va̱, n ta̱ gashi n ta uwwusa mɓa̱la̱ n limatan adama a̱ ɗu cine n yuwain nu ufaru, waru mɓa̱la̱ꞌa̱ n ta lyuwa elime hali she na ama e ene Kristi Zamawawa pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 N ta maluwa a damma n ta̱ ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu gogo, tsa̱ra̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu ben. Gogo majiyan ma̱ va̱ mo oꞌwo ta̱ wumbu a aci a addama a nda.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Hali n gogo ozo o ro a̱ ɗu a ciga ta̱ a̱ da̱na̱ za̱la̱ Wila̱. Damma numu, i reve ta̱ ili i na Wila̱ꞌa̱ waa dansa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim da̱na̱ ta̱ na̱ muwun n re. Mma mawun ta̱ aagbashi a ɗa a̱ da̱na̱i, mma vu za ve ire gba shi aagbashi a ɗa shi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Reve ka na da̱na̱i aagbashi a matsan cine wu ntsayi a matsan. Amma a̱vu ka na da̱na̱i fa̱a̱n u matsan fo adama a na ne ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai ili na yaa fara.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ili i nda suru i ta̱ fo o ritosu ili i ro: A̱ma̱ci e reꞌe a̱ ta̱ gashi akucunu e re a na a̱ ri e memere ma̱ A̱sula̱ na ama a̱ yi. Akucunu a̱ ta̱ a̱yi ɗa Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa zuva Masasan ma Sinai,† waru ama a na o toniyi akucunu a nda a̱ ta̱ gashi agbashi. Ka na a̱ tsu ɗe Hajara† za na da̱na̱i aagbashi a̱yi ɗa tsa akucunu o ndolo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 A̱yi ɗa iroci i Masasan ma Sinai a̱tsuma̱ a Laraba. Amma gogo lyuci va̱ Urishelima wo oꞌwo ta̱ gashi Masasan ma Sinai, adama a na lyuciꞌi na ama a̱ yi a̱ ta̱ a̱ nden n tsugbashi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amma Saratu, ka na aagbashi a ɗa shi, iroci i Urishelima va zuva ɗa. Waru a̱yi ɗa mma tsu.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ama a̱ va̱, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama a nzuwulai ma̱ yi, cine Ishiyaku da̱na̱i.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 A mantsa mo ndolo, Ismaꞌila,† mawun ma na a matsain cine wu ntsayi a matsan, ma ca ta̱ Ishiyaku a̱tsuma̱lima̱, za na a matsain o ure u Ruhu va̱ A̱sula̱. Ne ɗa fo u ri anaꞌan.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Amma nye Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a aci e ili i nda? U damma ta̱, “Vu lo aagbashi a kaꞌa na̱ mawun ma̱ yi. She mawun ma aagbashiꞌi u tsura̱ ili ya agadu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru wa dada va̱ yi wan. Mawun ma ka ma na ma̱ ri fa̱a̱n u gada le suru.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Ama a̱ va̱, a̱tsu muwun mu ka na n ri fa̱a̱n ɗa, amma aza a aagbashi a ɗa shi.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.