Gálatas 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 N ta cayisa ɗu iroci i ro: mawun me keꞌen ma na dada va̱ yi kuwa̱i wa̱a̱ guza̱ itana i na dada va̱ yi dammai a̱za̱ a̱ yi a ɗa shi. U ta̱ da̱na̱ gashi aagbashi a mantsa mo ndolo ko na wo oꞌwoi a̱yi ɗa za vi itanaꞌa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ama a na a̱a̱ ka̱lyuwusa̱ yi ni itana ya̱ yi ele ɗa a̱a̱ ka̱lyuwa̱ ili suru, hali she na̱ mawuꞌun u kungwa ununa dada va̱ yi dammai.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ne ɗa u shi na̱ a̱tsu. Tsu shi ta̱ gashi muwun waru cira vu uvaɗi u nda icuꞌun icuꞌun a̱ shi ta̱ o tsugono a aci a̱ tsu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Amma ana mantsa ma yuwain, A̱sula̱ a̱ lyungu ta̱ Mawun ma̱ yi, reve ka matsan yi. A̱vu Mawun ma̱ yi ma yuwan tsutoni na̱ Wila̱ꞌa̱,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 adama u lyawa tsu fa̱a̱n e ekere a̱ Wila̱ꞌa̱, tsa̱ra̱ a̱tsu fo tso oꞌwo muwun ma̱ A̱sula̱.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ana wo oꞌwoi a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa, u lyungu ta̱ Ruhu Mawun ma̱ yi o okolo a̱ ɗu, reve Ruhuꞌu u saala, “Dada, Dada va̱.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Adama o ndolo gogo a̱vu aagbashi a ɗa shi, a̱vu mawun ma̱ A̱sula̱ ma ɗa, waru ne ɗa waa ca wu ili i na u yuwain nzuwulai. Tsugbashi|src="Galatians_4_7.tif" size="span" loc="Galatians 4:7" ref="Gal. 4:7"
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ana i shi i revei A̱sula̱ shi, i da̱na̱ ta̱ agbashi e ili i na i ri ili ya̱ a̱ma̱li, agba ili i ndaꞌa A̱sula̱ a ɗa shi, ko keꞌen.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Amma gogo i reve ta̱ A̱sula̱, waru u lobono ta̱ n damma ɗu na A̱sula̱ e reve nɗu. Adama o ndolo, nye i zuwai ya̱a̱ ka̱mba̱ a cira icuꞌun icuꞌun vu uvaɗi u nda na ri nu ucira shi, waru ili ye pere i ɗa? Nye i zuwai i cigai i ka̱mbisa̱ agbashi e le waru?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Hali yaa yuwusan a̱buki o ucuwusan vu rana ro, na̱ woto ro, na̱ mantsa mo ro, na aꞌwan o ro.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Gogo n ta uwwusa wovon adama a na mantsa ma na n yuwain ulinga na̱ a̱ɗu wo oꞌwo ta̱ pere.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ama a̱ va̱, n te ipati i da̱na̱ fa̱a̱n ni ili i nda, cine a̱mu n yuwain wuma fa̱a̱n. Adama a na mo oꞌwo ta̱ gashi cine a̱ɗu Atakpaci i da̱na̱i, n ta dansa n da̱na̱ ta̱ fa̱a̱n na̱ Wila̱.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 I cuwan n da̱na̱ ta̱ ubanakun ana n fara ta̱wa̱a̱ nɗu na Alabari a Saꞌani e Yesu Kristi Zamawawa.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ko na wo oꞌwoi ubanakun u va̱ wo oꞌwo ta̱ ma̱lyungwa̱ e ekere a̱ ɗu, agba suru na̱ ne i ꞌyuwan a ca mu tsugbain shi, waru i kuɗa̱ a̱ ka̱lyuwa̱ mu ulobonu shi. Amma, reve i ushi mu gashi a̱mu malingata ma̱ A̱sula̱ ma ɗa. I ushi mu ta̱ waru gashi a̱mu ɗaɗa Yesu Kristi Zamawawaꞌa na aciya̱yi.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 N ta gura damma na amayun, hali gba u shi ta̱ gashi u ta laꞌaa ɗu i foɗo esu a̱ ɗu reve i ca mu ele. A̱ te isaꞌani i ɗu a̱ tyo ya̱ꞌa̱ va̱ gogo?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 A̱mu maꞌyuwatan ma̱ ɗu ma ɗa gogo adama a na maa dansaa ɗu amayun?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Munlu me epen n nda maa yuwusan ili i nda adama a̱ ta̱wa̱a̱ ɗu ni isaꞌani shi. A ciga ta̱ a lyuwa aci a̱ ɗu na̱ a̱bunda̱ lon adama i kuru le. A̱ to ukadu u na ee geshe ɗu na̱ a̱mu adama i poloo le atsuvu ulobonu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Gogo u lobono ta̱ a na i ri e mejeꞌen i yuwan ili i saꞌani, waru u laꞌa ta̱ ulobonu na yaa yuwusan ne ana n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Amma suru na̱ ne, ncigata n muwun n va̱, n ta̱ gashi n ta uwwusa mɓa̱la̱ n limatan adama a̱ ɗu cine n yuwain nu ufaru, waru mɓa̱la̱ꞌa̱ n ta lyuwa elime hali she na ama e ene Kristi Zamawawa pe a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 N ta maluwa a damma n ta̱ ɗe oɓolo na̱ a̱ɗu gogo, tsa̱ra̱ n yuwan adanshi na̱ a̱ɗu ben. Gogo majiyan ma̱ va̱ mo oꞌwo ta̱ wumbu a aci a addama a nda.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Hali n gogo ozo o ro a̱ ɗu a ciga ta̱ a̱ da̱na̱ za̱la̱ Wila̱. Damma numu, i reve ta̱ ili i na Wila̱ꞌa̱ waa dansa?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Adanshi a̱ A̱sula̱ a damma ta̱ Ibrahim da̱na̱ ta̱ na̱ muwun n re. Mma mawun ta̱ aagbashi a ɗa a̱ da̱na̱i, mma vu za ve ire gba shi aagbashi a ɗa shi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Reve ka na da̱na̱i aagbashi a matsan cine wu ntsayi a matsan. Amma a̱vu ka na da̱na̱i fa̱a̱n u matsan fo adama a na ne ɗa A̱sula̱ a yuwayin Ibrahim nzuwulai ili na yaa fara.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ili i nda suru i ta̱ fo o ritosu ili i ro: A̱ma̱ci e reꞌe a̱ ta̱ gashi akucunu e re a na a̱ ri e memere ma̱ A̱sula̱ na ama a̱ yi. Akucunu a̱ ta̱ a̱yi ɗa Wila̱ u na A̱sula̱ a cayi Musa zuva Masasan ma Sinai,† waru ama a na o toniyi akucunu a nda a̱ ta̱ gashi agbashi. Ka na a̱ tsu ɗe Hajara† za na da̱na̱i aagbashi a̱yi ɗa tsa akucunu o ndolo.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 A̱yi ɗa iroci i Masasan ma Sinai a̱tsuma̱ a Laraba. Amma gogo lyuci va̱ Urishelima wo oꞌwo ta̱ gashi Masasan ma Sinai, adama a na lyuciꞌi na ama a̱ yi a̱ ta̱ a̱ nden n tsugbashi a̱tsuma̱ a̱ Wila̱.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Amma Saratu, ka na aagbashi a ɗa shi, iroci i Urishelima va zuva ɗa. Waru a̱yi ɗa mma tsu.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Adanshi a̱ A̱sula̱ a yuwan ta̱ adanshi adama a̱ yi,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ama a̱ va̱, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa adama a nzuwulai ma̱ yi, cine Ishiyaku da̱na̱i.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 A mantsa mo ndolo, Ismaꞌila,† mawun ma na a matsain cine wu ntsayi a matsan, ma ca ta̱ Ishiyaku a̱tsuma̱lima̱, za na a matsain o ure u Ruhu va̱ A̱sula̱. Ne ɗa fo u ri anaꞌan.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Amma nye Adanshi a̱ A̱sula̱ a dammai a aci e ili i nda? U damma ta̱, “Vu lo aagbashi a kaꞌa na̱ mawun ma̱ yi. She mawun ma aagbashiꞌi u tsura̱ ili ya agadu a̱ ta̱ a̱tsuma̱ o utsuru wa dada va̱ yi wan. Mawun ma ka ma na ma̱ ri fa̱a̱n u gada le suru.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ama a̱ va̱, a̱tsu muwun mu ka na n ri fa̱a̱n ɗa, amma aza a aagbashi a ɗa shi.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.