Gálatas 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana a yuwain aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi, reve n ka̱mbisa̱ Urishelima oɓolo Banaba, waru n tara ta̱ Titu.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe adama a na A̱sula̱ o roco numu alavu alavu adansa mu n ka̱ra̱. A̱mu ɗe, n yuwan ta̱ adanshi na azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni goon. N shi ta̱ n ciga n zuwa le e reve ikaka i na maa dansaa Atakpaci. N shi ta̱ n ciga ajiyaꞌa a̱ lyungwa̱ ili i na moo ritosu. Nna̱ a̱ usu uritosu u va̱ shi, uritosu u na n yuwain hali a̱ tyo a mantsa ma nda u to oꞌwo ili ye pere.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ana a uwwai ili i na n dammai, a̱ usu yi ta̱. A zuwa a paɗa iꞌutsa̱ i va̱ Titu za na shi oɓolo na̱ a̱mu uryumbu shi, ko na wo oꞌwoi a̱yi Takpaci ɗa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 A̱za̱ e itoni e epen o ro o oɗoru ta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ tsu. A uwa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu gashi aza a matawa mo utyo adama e reve ufa̱lu u na Yesu Kristi Zamawawa ca ntsu. A ciga ta̱ a̱ ka̱mba̱to tsu agbashi. Ama o ndolo a ɗa a zuwa ntsu tsu yuwain adanshi a mapaɗa mo uryumbu.†
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Amma tsu tonoo aɗa a̱za̱ e itoni e epen o ndolo shi, ko keꞌen. Tsu ciga ta̱ amayun a Alabari a Saꞌani a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 (Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a nda a tara ta̱ aciyele gashi azagbain a ɗa, amma a̱yi ndolo ili i ro i ɗa shi ya̱ꞌa̱ va̱. A̱sula̱ a ta tarasa ama ili i ta̱.) Ne ɗa aa vadala Alabari a Saꞌani a na n yuwain shi.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 E ene ta̱ A̱sula̱ a ca mu ta̱ ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci, cine u cayi Bituru ulinga wa alajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 A̱sula̱ a ca ta̱ Bituru ucira u na waa yuwan ulinga wa aajiya a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila. Ne ɗa fo u ca numu ucira u na maa yuwan ulinga wa aajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ana Yakubu na̱ Bituru na̱ Yahaya† (aza a na ama suru e revei azagbain a ɗa) e revei A̱sula̱ a ca mu ta̱ uneꞌe u gbain u nda, reve a̱ ushi mu na̱ Banaba alingi a̱tsuma̱ a aza a na aa yuwusan ulinga oɓolo. A̱ da̱shi tsu ta̱ asuvu ugbamu tsa̱ra̱ tsu lyuwa elime a yuwusaan Atakpaci alajiya, waru a mantsa ma̱ ta̱ a ta lyuwa elime nu ulinga u le a̱tsuma̱ a aza a Israꞌila.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ili i ta̱ i na a pati ntsu tsu yuwan, a̱yi ɗa tsu cuwan na alambi, waru n da̱na̱ ta̱ no okolo a na maa yuwan ne!
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Urana u ro, ana Bituru ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a Antakiya, u yuwusan ta̱ ili i babu ulobonu lon, reve a̱mu adama o ndolo m ɓara yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱za̱ e Itoni.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Apa ili i na i farai: Ana u fara rawai, u lyuwusa ta̱ oɓolo na Atakpaci a̱za̱ e Itoni. A̱vu Yakubu lyungu a̱za̱ e Itoni o ro aza a Israꞌila a̱ tyo Antakiya. Ana ama a nda a rawai, Bituru da̱shi lyuwisa na Atakpaci waru shi, adama a na u da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon wi ili i na ama a nda aa damma adama a̱ yi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Reve akapi a̱ a̱za̱ e Itoni a Israꞌila fo o toni yi na̱ mayan me ikpaꞌa ne, hali fo na̱ Banaba toni le ta̱ na̱ mayan me ili i babu i mejege i nda.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ana me enei oo tono mejege ma amayun a Alabari a Saꞌani shi, reve n yuwan adanshi na̱ Bituru a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu n damma, “Bituru, a̱vu za va Israꞌila ɗa, amma vu ta yuwusan ili gashi Takpaci, agba vadamma a̱vu za va Israꞌila ɗa shi. Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu cigai vu zuwa Atakpaci a nda o toni ili i na aza a Israꞌila a yuwusan?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “A̱mu na̱ a̱vu umatsun wa aza a Israꞌila a ɗa, waru a̱tsu omocin a ɗa shi e ekere a̱ A̱sula̱ cine Atakpaci a̱ ri.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Amma suru na̱ ne, tsu reve ta̱ a na tso oꞌwoi a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱† na̱ A̱sula̱ nu ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a Zamawawa, agba adama a na tsu yuwain ili i na Wila̱ꞌa̱ u damma ntsu tsu yuwan ɗa shi, adama a na za lo na a̱ ka̱mba̱ za va̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱ shi. Adama o ndolo tsu ca ta̱ Yesu Zamawawa okolo, tsa̱ra̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu adama o ucawu wo okolo a̱ tsu e ekere a Zamawawa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Aza a Israꞌila o ro a tara tsu ta̱ a̱za̱ o unusu adama a na tsu ca ta̱ okolo Kristi Zamawawa ta̱ ka̱mbuwa̱ tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ adama o ndolo a ɗa tsu toniyi Wila̱ wa aza a Israꞌila suru shi. A̱yi ndolo u ta dansa Zamawawa zuwa tsu ta̱ tsu yuwan unusu? Oꞌo, ne ɗa shi!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Amma na̱ n ka̱mba̱ n toniso Wila̱ꞌa̱ waru, to, n ta yuwaan A̱sula̱ unusu wa amayun.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ana n toniyi Wila̱ꞌa̱, u polo mu ta̱, reve u putsaa mu a yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai. Gogo nda gba Wila̱ꞌa̱ u buwa nu ucira a aci a̱ va̱ shi, adama n yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 A vara mu ta̱ a akpata† oɓolo na̱ Kristi Zamawawa. A̱mu na aciya̱va̱ a ɗa maa yuwusan wuma shi, amma Kristi Zamawawa na ri nden pe a̱tsuma̱ a̱ va̱. Pe a̱tsuma̱ a̱ lipu va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n ca ta̱ okolo uba̱ta̱ u Mawun ma̱ A̱sula̱. U ciga mu ta̱ waru a̱yi na aciya̱yi a ɗa u ɗangwai u kuwa̱ tsa̱ra̱ a̱mu n da̱na̱ wuma.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A̱mu mu pe a̱tsuma̱ a ama a na a ꞌyuwain isaꞌani ya̱ A̱sula̱ shi. Nna̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu nu ure u Wila̱, to, Kristi Zamawawa kuwa̱ ta̱ pere.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.