Gálatas 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana a yuwain aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi, reve n ka̱mbisa̱ Urishelima oɓolo Banaba, waru n tara ta̱ Titu.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 N ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe adama a na A̱sula̱ o roco numu alavu alavu adansa mu n ka̱ra̱. A̱mu ɗe, n yuwan ta̱ adanshi na azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni goon. N shi ta̱ n ciga n zuwa le e reve ikaka i na maa dansaa Atakpaci. N shi ta̱ n ciga ajiyaꞌa a̱ lyungwa̱ ili i na moo ritosu. Nna̱ a̱ usu uritosu u va̱ shi, uritosu u na n yuwain hali a̱ tyo a mantsa ma nda u to oꞌwo ili ye pere.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ana a uwwai ili i na n dammai, a̱ usu yi ta̱. A zuwa a paɗa iꞌutsa̱ i va̱ Titu za na shi oɓolo na̱ a̱mu uryumbu shi, ko na wo oꞌwoi a̱yi Takpaci ɗa.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 A̱za̱ e itoni e epen o ro o oɗoru ta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ tsu. A uwa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu gashi aza a matawa mo utyo adama e reve ufa̱lu u na Yesu Kristi Zamawawa ca ntsu. A ciga ta̱ a̱ ka̱mba̱to tsu agbashi. Ama o ndolo a ɗa a zuwa ntsu tsu yuwain adanshi a mapaɗa mo uryumbu.†
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Amma tsu tonoo aɗa a̱za̱ e itoni e epen o ndolo shi, ko keꞌen. Tsu ciga ta̱ amayun a Alabari a Saꞌani a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 (Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a nda a tara ta̱ aciyele gashi azagbain a ɗa, amma a̱yi ndolo ili i ro i ɗa shi ya̱ꞌa̱ va̱. A̱sula̱ a ta tarasa ama ili i ta̱.) Ne ɗa aa vadala Alabari a Saꞌani a na n yuwain shi.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 E ene ta̱ A̱sula̱ a ca mu ta̱ ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci, cine u cayi Bituru ulinga wa alajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 A̱sula̱ a ca ta̱ Bituru ucira u na waa yuwan ulinga wa aajiya a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila. Ne ɗa fo u ca numu ucira u na maa yuwan ulinga wa aajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ana Yakubu na̱ Bituru na̱ Yahaya† (aza a na ama suru e revei azagbain a ɗa) e revei A̱sula̱ a ca mu ta̱ uneꞌe u gbain u nda, reve a̱ ushi mu na̱ Banaba alingi a̱tsuma̱ a aza a na aa yuwusan ulinga oɓolo. A̱ da̱shi tsu ta̱ asuvu ugbamu tsa̱ra̱ tsu lyuwa elime a yuwusaan Atakpaci alajiya, waru a mantsa ma̱ ta̱ a ta lyuwa elime nu ulinga u le a̱tsuma̱ a aza a Israꞌila.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ili i ta̱ i na a pati ntsu tsu yuwan, a̱yi ɗa tsu cuwan na alambi, waru n da̱na̱ ta̱ no okolo a na maa yuwan ne!
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Urana u ro, ana Bituru ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a Antakiya, u yuwusan ta̱ ili i babu ulobonu lon, reve a̱mu adama o ndolo m ɓara yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱za̱ e Itoni.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Apa ili i na i farai: Ana u fara rawai, u lyuwusa ta̱ oɓolo na Atakpaci a̱za̱ e Itoni. A̱vu Yakubu lyungu a̱za̱ e Itoni o ro aza a Israꞌila a̱ tyo Antakiya. Ana ama a nda a rawai, Bituru da̱shi lyuwisa na Atakpaci waru shi, adama a na u da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon wi ili i na ama a nda aa damma adama a̱ yi.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Reve akapi a̱ a̱za̱ e Itoni a Israꞌila fo o toni yi na̱ mayan me ikpaꞌa ne, hali fo na̱ Banaba toni le ta̱ na̱ mayan me ili i babu i mejege i nda.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ana me enei oo tono mejege ma amayun a Alabari a Saꞌani shi, reve n yuwan adanshi na̱ Bituru a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu n damma, “Bituru, a̱vu za va Israꞌila ɗa, amma vu ta yuwusan ili gashi Takpaci, agba vadamma a̱vu za va Israꞌila ɗa shi. Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu cigai vu zuwa Atakpaci a nda o toni ili i na aza a Israꞌila a yuwusan?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 “A̱mu na̱ a̱vu umatsun wa aza a Israꞌila a ɗa, waru a̱tsu omocin a ɗa shi e ekere a̱ A̱sula̱ cine Atakpaci a̱ ri.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Amma suru na̱ ne, tsu reve ta̱ a na tso oꞌwoi a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱† na̱ A̱sula̱ nu ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a Zamawawa, agba adama a na tsu yuwain ili i na Wila̱ꞌa̱ u damma ntsu tsu yuwan ɗa shi, adama a na za lo na a̱ ka̱mba̱ za va̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱ shi. Adama o ndolo tsu ca ta̱ Yesu Zamawawa okolo, tsa̱ra̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu adama o ucawu wo okolo a̱ tsu e ekere a Zamawawa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 “Aza a Israꞌila o ro a tara tsu ta̱ a̱za̱ o unusu adama a na tsu ca ta̱ okolo Kristi Zamawawa ta̱ ka̱mbuwa̱ tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ adama o ndolo a ɗa tsu toniyi Wila̱ wa aza a Israꞌila suru shi. A̱yi ndolo u ta dansa Zamawawa zuwa tsu ta̱ tsu yuwan unusu? Oꞌo, ne ɗa shi!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Amma na̱ n ka̱mba̱ n toniso Wila̱ꞌa̱ waru, to, n ta yuwaan A̱sula̱ unusu wa amayun.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ana n toniyi Wila̱ꞌa̱, u polo mu ta̱, reve u putsaa mu a yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai. Gogo nda gba Wila̱ꞌa̱ u buwa nu ucira a aci a̱ va̱ shi, adama n yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 A vara mu ta̱ a akpata† oɓolo na̱ Kristi Zamawawa. A̱mu na aciya̱va̱ a ɗa maa yuwusan wuma shi, amma Kristi Zamawawa na ri nden pe a̱tsuma̱ a̱ va̱. Pe a̱tsuma̱ a̱ lipu va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n ca ta̱ okolo uba̱ta̱ u Mawun ma̱ A̱sula̱. U ciga mu ta̱ waru a̱yi na aciya̱yi a ɗa u ɗangwai u kuwa̱ tsa̱ra̱ a̱mu n da̱na̱ wuma.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A̱mu mu pe a̱tsuma̱ a ama a na a ꞌyuwain isaꞌani ya̱ A̱sula̱ shi. Nna̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu nu ure u Wila̱, to, Kristi Zamawawa kuwa̱ ta̱ pere.”
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.