Gálatas 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Ana a yuwain aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi, reve n ka̱mbisa̱ Urishelima oɓolo Banaba, waru n tara ta̱ Titu.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 N ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe adama a na A̱sula̱ o roco numu alavu alavu adansa mu n ka̱ra̱. A̱mu ɗe, n yuwan ta̱ adanshi na azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni goon. N shi ta̱ n ciga n zuwa le e reve ikaka i na maa dansaa Atakpaci. N shi ta̱ n ciga ajiyaꞌa a̱ lyungwa̱ ili i na moo ritosu. Nna̱ a̱ usu uritosu u va̱ shi, uritosu u na n yuwain hali a̱ tyo a mantsa ma nda u to oꞌwo ili ye pere.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ana a uwwai ili i na n dammai, a̱ usu yi ta̱. A zuwa a paɗa iꞌutsa̱ i va̱ Titu za na shi oɓolo na̱ a̱mu uryumbu shi, ko na wo oꞌwoi a̱yi Takpaci ɗa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 A̱za̱ e itoni e epen o ro o oɗoru ta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ tsu. A uwa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu gashi aza a matawa mo utyo adama e reve ufa̱lu u na Yesu Kristi Zamawawa ca ntsu. A ciga ta̱ a̱ ka̱mba̱to tsu agbashi. Ama o ndolo a ɗa a zuwa ntsu tsu yuwain adanshi a mapaɗa mo uryumbu.†
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amma tsu tonoo aɗa a̱za̱ e itoni e epen o ndolo shi, ko keꞌen. Tsu ciga ta̱ amayun a Alabari a Saꞌani a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 (Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a nda a tara ta̱ aciyele gashi azagbain a ɗa, amma a̱yi ndolo ili i ro i ɗa shi ya̱ꞌa̱ va̱. A̱sula̱ a ta tarasa ama ili i ta̱.) Ne ɗa aa vadala Alabari a Saꞌani a na n yuwain shi.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 E ene ta̱ A̱sula̱ a ca mu ta̱ ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci, cine u cayi Bituru ulinga wa alajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 A̱sula̱ a ca ta̱ Bituru ucira u na waa yuwan ulinga wa aajiya a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila. Ne ɗa fo u ca numu ucira u na maa yuwan ulinga wa aajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ana Yakubu na̱ Bituru na̱ Yahaya† (aza a na ama suru e revei azagbain a ɗa) e revei A̱sula̱ a ca mu ta̱ uneꞌe u gbain u nda, reve a̱ ushi mu na̱ Banaba alingi a̱tsuma̱ a aza a na aa yuwusan ulinga oɓolo. A̱ da̱shi tsu ta̱ asuvu ugbamu tsa̱ra̱ tsu lyuwa elime a yuwusaan Atakpaci alajiya, waru a mantsa ma̱ ta̱ a ta lyuwa elime nu ulinga u le a̱tsuma̱ a aza a Israꞌila.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ili i ta̱ i na a pati ntsu tsu yuwan, a̱yi ɗa tsu cuwan na alambi, waru n da̱na̱ ta̱ no okolo a na maa yuwan ne!
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Urana u ro, ana Bituru ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a Antakiya, u yuwusan ta̱ ili i babu ulobonu lon, reve a̱mu adama o ndolo m ɓara yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱za̱ e Itoni.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Apa ili i na i farai: Ana u fara rawai, u lyuwusa ta̱ oɓolo na Atakpaci a̱za̱ e Itoni. A̱vu Yakubu lyungu a̱za̱ e Itoni o ro aza a Israꞌila a̱ tyo Antakiya. Ana ama a nda a rawai, Bituru da̱shi lyuwisa na Atakpaci waru shi, adama a na u da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon wi ili i na ama a nda aa damma adama a̱ yi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Reve akapi a̱ a̱za̱ e Itoni a Israꞌila fo o toni yi na̱ mayan me ikpaꞌa ne, hali fo na̱ Banaba toni le ta̱ na̱ mayan me ili i babu i mejege i nda.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ana me enei oo tono mejege ma amayun a Alabari a Saꞌani shi, reve n yuwan adanshi na̱ Bituru a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu n damma, “Bituru, a̱vu za va Israꞌila ɗa, amma vu ta yuwusan ili gashi Takpaci, agba vadamma a̱vu za va Israꞌila ɗa shi. Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu cigai vu zuwa Atakpaci a nda o toni ili i na aza a Israꞌila a yuwusan?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “A̱mu na̱ a̱vu umatsun wa aza a Israꞌila a ɗa, waru a̱tsu omocin a ɗa shi e ekere a̱ A̱sula̱ cine Atakpaci a̱ ri.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Amma suru na̱ ne, tsu reve ta̱ a na tso oꞌwoi a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱† na̱ A̱sula̱ nu ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a Zamawawa, agba adama a na tsu yuwain ili i na Wila̱ꞌa̱ u damma ntsu tsu yuwan ɗa shi, adama a na za lo na a̱ ka̱mba̱ za va̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱ shi. Adama o ndolo tsu ca ta̱ Yesu Zamawawa okolo, tsa̱ra̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu adama o ucawu wo okolo a̱ tsu e ekere a Zamawawa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Aza a Israꞌila o ro a tara tsu ta̱ a̱za̱ o unusu adama a na tsu ca ta̱ okolo Kristi Zamawawa ta̱ ka̱mbuwa̱ tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ adama o ndolo a ɗa tsu toniyi Wila̱ wa aza a Israꞌila suru shi. A̱yi ndolo u ta dansa Zamawawa zuwa tsu ta̱ tsu yuwan unusu? Oꞌo, ne ɗa shi!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Amma na̱ n ka̱mba̱ n toniso Wila̱ꞌa̱ waru, to, n ta yuwaan A̱sula̱ unusu wa amayun.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ana n toniyi Wila̱ꞌa̱, u polo mu ta̱, reve u putsaa mu a yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai. Gogo nda gba Wila̱ꞌa̱ u buwa nu ucira a aci a̱ va̱ shi, adama n yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 A vara mu ta̱ a akpata† oɓolo na̱ Kristi Zamawawa. A̱mu na aciya̱va̱ a ɗa maa yuwusan wuma shi, amma Kristi Zamawawa na ri nden pe a̱tsuma̱ a̱ va̱. Pe a̱tsuma̱ a̱ lipu va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n ca ta̱ okolo uba̱ta̱ u Mawun ma̱ A̱sula̱. U ciga mu ta̱ waru a̱yi na aciya̱yi a ɗa u ɗangwai u kuwa̱ tsa̱ra̱ a̱mu n da̱na̱ wuma.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 A̱mu mu pe a̱tsuma̱ a ama a na a ꞌyuwain isaꞌani ya̱ A̱sula̱ shi. Nna̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu nu ure u Wila̱, to, Kristi Zamawawa kuwa̱ ta̱ pere.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.