Gálatas 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC
1 Ana a yuwain aꞌwan kupa na̱ a̱za̱ a̱ na̱shi, reve n ka̱mbisa̱ Urishelima oɓolo Banaba, waru n tara ta̱ Titu.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 N ꞌya̱wa̱ ta̱ ɗe adama a na A̱sula̱ o roco numu alavu alavu adansa mu n ka̱ra̱. A̱mu ɗe, n yuwan ta̱ adanshi na azagbain a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni goon. N shi ta̱ n ciga n zuwa le e reve ikaka i na maa dansaa Atakpaci. N shi ta̱ n ciga ajiyaꞌa a̱ lyungwa̱ ili i na moo ritosu. Nna̱ a̱ usu uritosu u va̱ shi, uritosu u na n yuwain hali a̱ tyo a mantsa ma nda u to oꞌwo ili ye pere.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Ana a uwwai ili i na n dammai, a̱ usu yi ta̱. A zuwa a paɗa iꞌutsa̱ i va̱ Titu za na shi oɓolo na̱ a̱mu uryumbu shi, ko na wo oꞌwoi a̱yi Takpaci ɗa.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 A̱za̱ e itoni e epen o ro o oɗoru ta̱ a uwa a̱tsuma̱ a̱ tsu. A uwa ta̱ a̱tsuma̱ a̱ tsu gashi aza a matawa mo utyo adama e reve ufa̱lu u na Yesu Kristi Zamawawa ca ntsu. A ciga ta̱ a̱ ka̱mba̱to tsu agbashi. Ama o ndolo a ɗa a zuwa ntsu tsu yuwain adanshi a mapaɗa mo uryumbu.†
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Amma tsu tonoo aɗa a̱za̱ e itoni e epen o ndolo shi, ko keꞌen. Tsu ciga ta̱ amayun a Alabari a Saꞌani a̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱ɗu.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 (Ozo o ro a̱tsuma̱ a̱ a̱a̱ꞌisa̱ a̱ a̱za̱ e Itoni a nda a tara ta̱ aciyele gashi azagbain a ɗa, amma a̱yi ndolo ili i ro i ɗa shi ya̱ꞌa̱ va̱. A̱sula̱ a ta tarasa ama ili i ta̱.) Ne ɗa aa vadala Alabari a Saꞌani a na n yuwain shi.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 E ene ta̱ A̱sula̱ a ca mu ta̱ ulinga wa alajiya a Alabari a Saꞌani a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci, cine u cayi Bituru ulinga wa alajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 A̱sula̱ a ca ta̱ Bituru ucira u na waa yuwan ulinga wa aajiya a̱tsuma̱ a ama a Israꞌila. Ne ɗa fo u ca numu ucira u na maa yuwan ulinga wa aajiya a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Ana Yakubu na̱ Bituru na̱ Yahaya† (aza a na ama suru e revei azagbain a ɗa) e revei A̱sula̱ a ca mu ta̱ uneꞌe u gbain u nda, reve a̱ ushi mu na̱ Banaba alingi a̱tsuma̱ a aza a na aa yuwusan ulinga oɓolo. A̱ da̱shi tsu ta̱ asuvu ugbamu tsa̱ra̱ tsu lyuwa elime a yuwusaan Atakpaci alajiya, waru a mantsa ma̱ ta̱ a ta lyuwa elime nu ulinga u le a̱tsuma̱ a aza a Israꞌila.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Ili i ta̱ i na a pati ntsu tsu yuwan, a̱yi ɗa tsu cuwan na alambi, waru n da̱na̱ ta̱ no okolo a na maa yuwan ne!
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Urana u ro, ana Bituru ta̱wa̱i a̱tsuma̱ a Antakiya, u yuwusan ta̱ ili i babu ulobonu lon, reve a̱mu adama o ndolo m ɓara yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ a̱za̱ e Itoni.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Apa ili i na i farai: Ana u fara rawai, u lyuwusa ta̱ oɓolo na Atakpaci a̱za̱ e Itoni. A̱vu Yakubu lyungu a̱za̱ e Itoni o ro aza a Israꞌila a̱ tyo Antakiya. Ana ama a nda a rawai, Bituru da̱shi lyuwisa na Atakpaci waru shi, adama a na u da̱na̱ ta̱ a uwwusa wovon wi ili i na ama a nda aa damma adama a̱ yi.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Reve akapi a̱ a̱za̱ e Itoni a Israꞌila fo o toni yi na̱ mayan me ikpaꞌa ne, hali fo na̱ Banaba toni le ta̱ na̱ mayan me ili i babu i mejege i nda.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Ana me enei oo tono mejege ma amayun a Alabari a Saꞌani shi, reve n yuwan adanshi na̱ Bituru a̱ ma̱ka̱ka̱n me le suru. A̱vu n damma, “Bituru, a̱vu za va Israꞌila ɗa, amma vu ta yuwusan ili gashi Takpaci, agba vadamma a̱vu za va Israꞌila ɗa shi. Na̱ ne ɗa, nye i zuwai vu cigai vu zuwa Atakpaci a nda o toni ili i na aza a Israꞌila a yuwusan?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “A̱mu na̱ a̱vu umatsun wa aza a Israꞌila a ɗa, waru a̱tsu omocin a ɗa shi e ekere a̱ A̱sula̱ cine Atakpaci a̱ ri.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Amma suru na̱ ne, tsu reve ta̱ a na tso oꞌwoi a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱† na̱ A̱sula̱ nu ucawu wo okolo a̱tsuma̱ a Zamawawa, agba adama a na tsu yuwain ili i na Wila̱ꞌa̱ u damma ntsu tsu yuwan ɗa shi, adama a na za lo na a̱ ka̱mba̱ za va̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ nu utonishi u Wila̱ shi. Adama o ndolo tsu ca ta̱ Yesu Zamawawa okolo, tsa̱ra̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu adama o ucawu wo okolo a̱ tsu e ekere a Zamawawa.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Aza a Israꞌila o ro a tara tsu ta̱ a̱za̱ o unusu adama a na tsu ca ta̱ okolo Kristi Zamawawa ta̱ ka̱mbuwa̱ tsu a̱za̱ a̱ a̱ɓula̱ na̱ A̱sula̱ adama o ndolo a ɗa tsu toniyi Wila̱ wa aza a Israꞌila suru shi. A̱yi ndolo u ta dansa Zamawawa zuwa tsu ta̱ tsu yuwan unusu? Oꞌo, ne ɗa shi!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Amma na̱ n ka̱mba̱ n toniso Wila̱ꞌa̱ waru, to, n ta yuwaan A̱sula̱ unusu wa amayun.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Ana n toniyi Wila̱ꞌa̱, u polo mu ta̱, reve u putsaa mu a yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai. Gogo nda gba Wila̱ꞌa̱ u buwa nu ucira a aci a̱ va̱ shi, adama n yuwan wuma u na A̱sula̱ a cigai.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 A vara mu ta̱ a akpata† oɓolo na̱ Kristi Zamawawa. A̱mu na aciya̱va̱ a ɗa maa yuwusan wuma shi, amma Kristi Zamawawa na ri nden pe a̱tsuma̱ a̱ va̱. Pe a̱tsuma̱ a̱ lipu va̱ a̱tsuma̱ o uvaɗi u nda n ca ta̱ okolo uba̱ta̱ u Mawun ma̱ A̱sula̱. U ciga mu ta̱ waru a̱yi na aciya̱yi a ɗa u ɗangwai u kuwa̱ tsa̱ra̱ a̱mu n da̱na̱ wuma.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 A̱mu mu pe a̱tsuma̱ a ama a na a ꞌyuwain isaꞌani ya̱ A̱sula̱ shi. Nna̱ A̱sula̱ a̱ ushi tsu nu ure u Wila̱, to, Kristi Zamawawa kuwa̱ ta̱ pere.”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.