Filipenses 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I ta̱ nu ugbamu wa asuvu adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zamawawa? I ta̱ nu uvotowun wo okolo adama e icigi ya̱ yi? I ta muwwulai oɓolo a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza? I te inda iliyali ya̱ a̱za̱ a̱ ɗu, reve i ri a̱ kurusu ben ne ele?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Adama a na n revei ne ɗa u ri, n ciga ɗu ta̱ i zuwa mu mu uwwa uyoꞌo lon. Apa ili i na yaa yuwan: i sa̱la̱la̱i va̱ni ɗu ulobonu, i cigalai, reve waru i yuwan ulinga oɓolo na̱ majiyan ma̱ ta̱ a yuwusan ili i ta̱.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 She i yuwan ili adama a̱ tsushuꞌun wan, waru she i yuwan ili adama o uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci wan. Amma vu tara aciya̱wu ili i ro wan na̱ vaa yuwusan ili, reve vu da̱na̱ a majiyan vuma ro laꞌa wu ta̱.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 She i da̱na̱ adama e ili i na i bura nɗu goon wan, amma i da̱na̱ aɗa ama o ro fo.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 A̱tsuma̱ a wuma a̱ ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan majiyan waru i da̱na̱ aza a mayan ununa Yesu Zamawawa yuwain majiyan reve waru u yuwan.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yesu ili i ta̱ i ɗa na̱ A̱sula̱ foyi,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 O una̱ u ndolo reve u ka̱mba̱to aciya̱yi ili i ro i ɗa shi,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Reve u da̱na̱ cine vu revei vuma.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ne ɗa vuma suru a̱a̱ kingyo na̱ wu uwwa ala e Yesu.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Waru ne ɗa una̱ biti waa damma a alanga eteshe
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Nꞌutsa̱ n va̱, i kurusu ta̱ A̱sula̱ kuci a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu. Gogo gba a na n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi, i kuru hali u laꞌa cine i yuwusain. I lyuwa elime nu ulinga u na woo roco a wawa ɗu ta̱, agba i yuwan ne nu ucasu u tsugbain na̱ wovon.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 A̱sula̱ a̱ to ulinga a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a zuwusa ɗu i ciga i yuwan tsutoni, waru a casu ɗu ucira u na yaa yuwan ili i na i yoꞌonoto niyi okolo.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 She i yuwan mokoɗo ko nwasanlai a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Na̱ ne ko za oo goro ɗu adama e ili i ro shi, ko keꞌen. I yuwan nden n cece, wuma u na u ri nu unusu shi, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa a̱tsuma̱ o uvaɗi wi irumbu za na ri tapu na ama a na a̱ ri a̱za̱ e iwuya waru aza a na aa yuwusan unusu kuci. Lyawai wuma u ɗu wi ikana lon tsi italyoꞌo uba̱ta̱ wa ama a nda.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 I guza̱ adanshi a wuma ulobonu, adama ko na̱ Yesu ta̱wa̱, n gura damma n riya̱ alaꞌanlai e ilaɗiꞌi shi, waru ulinga u va̱ wo oꞌwo ulinga we pere shi.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ucawu wo okolo a̱ ɗu a̱ tyo yi Zagbain na̱ cine yaa yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ wo oꞌwo ta̱ kucci e ekere a̱ yi. Waru u to oꞌwo she damma a̱ tsun ta̱ mpasa n va̱ a̱tsuma̱ a̱ kucci ɗu. Ne ɗa maa yuwan ma̱za̱nga̱, waru n ta yuwan mere oɓolo na̱ a̱ɗu.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 I yuwan mere adama o ndolo, reve waru i yuwan ma̱za̱nga̱ oɓolo na̱ a̱mu.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Na̱ Yesu Zagbain usu aa jima shi, n te ifoɓi i na ma̱a̱ lyunguwa̱ ɗu Timoti. Reve nu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u va̱ n ta yuwan ma̱za̱nga̱ adama a alabari a na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu adama a̱ ɗu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 N ri na̱ za ro tsa̱ yi shi. U te inda iliyali i ɗu i na u laꞌai koyan pa.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 N ta dansa ne adama a na koyan ɗa ta majiyan me ili i na u cigai goon, o una̱ u majiyan me ili i na Yesu Zamawawa cigai.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Agba i reve ta̱ cine Timoti rocoi aciya̱yi gashi mawun ma na ma̱ ri oɓolo na̱ dada va̱ yi ɗa. U kamba mu ta̱ a̱tsuma̱ a alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Na̱ n reve ili i na aa yuwan na̱ a̱mu, n ta̱ lyungu yi ya̱ꞌa̱ ɗu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Waru n zuwa ta̱ okolo waa jima shi Zagbain ta zuwa mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 I lyungu ta̱ Abafaroditu ana malingata ma̱ ɗu, reve gba u yuwan ili i na n cigai suru. Za va̱ ɗa a̱tsuma̱ e Itoni, u yuwan ta̱ ulinga oɓolo na̱ a̱mu, waru soja ɗa oɓolo na̱ a̱mu. Gogo, n yuwan ta̱ majiyan u lobono ta̱ n lyawa yi u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u ɗu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Adama a na u ciga ta̱ u da̱nu na̱ a̱ɗu lon. U dama ta̱ ana yu uwwai u shi ta̱ ubanakun.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Amayun a ɗa u shi ta̱ u banakan, u shi ta̱ u yuwan gashi u ta̱ kuwa̱. Amma A̱sula̱ e ene ta̱ iliyali ya̱ yi, reve ana u wawai wuma wa̱ yi, a̱vu u putsa mu na̱ mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 A̱yi ɗa i zuwai n laꞌa cigai n lyungu yi uba̱ta̱ u ɗu. Na̱ ye enishe yi i ta yuwan ma̱za̱nga̱, ne ɗa a̱tsumola̱ngu a̱ va̱ ee jebe.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 I raba yi ulobonu a̱tsuma̱ a Zagbain reve i yuwan ma̱za̱nga̱ lon. Icuꞌun ya ama o ndolo i ca le tsugbain.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 I yuwan ne adama a na u shi ta̱ a̱kuwa̱ adama o ulinga wa̱ Yesu Zamawawa, adama a na u ta̱wa̱ ta̱ u shiton ikambi i na a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa yuwan shi.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.