Filipenses 2

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I ta̱ nu ugbamu wa asuvu adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zamawawa? I ta̱ nu uvotowun wo okolo adama e icigi ya̱ yi? I ta muwwulai oɓolo a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza? I te inda iliyali ya̱ a̱za̱ a̱ ɗu, reve i ri a̱ kurusu ben ne ele?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Adama a na n revei ne ɗa u ri, n ciga ɗu ta̱ i zuwa mu mu uwwa uyoꞌo lon. Apa ili i na yaa yuwan: i sa̱la̱la̱i va̱ni ɗu ulobonu, i cigalai, reve waru i yuwan ulinga oɓolo na̱ majiyan ma̱ ta̱ a yuwusan ili i ta̱.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 She i yuwan ili adama a̱ tsushuꞌun wan, waru she i yuwan ili adama o uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci wan. Amma vu tara aciya̱wu ili i ro wan na̱ vaa yuwusan ili, reve vu da̱na̱ a majiyan vuma ro laꞌa wu ta̱.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 She i da̱na̱ adama e ili i na i bura nɗu goon wan, amma i da̱na̱ aɗa ama o ro fo.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 A̱tsuma̱ a wuma a̱ ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan majiyan waru i da̱na̱ aza a mayan ununa Yesu Zamawawa yuwain majiyan reve waru u yuwan.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu ili i ta̱ i ɗa na̱ A̱sula̱ foyi,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 O una̱ u ndolo reve u ka̱mba̱to aciya̱yi ili i ro i ɗa shi,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Reve u da̱na̱ cine vu revei vuma.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ne ɗa vuma suru a̱a̱ kingyo na̱ wu uwwa ala e Yesu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Waru ne ɗa una̱ biti waa damma a alanga eteshe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nꞌutsa̱ n va̱, i kurusu ta̱ A̱sula̱ kuci a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu. Gogo gba a na n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi, i kuru hali u laꞌa cine i yuwusain. I lyuwa elime nu ulinga u na woo roco a wawa ɗu ta̱, agba i yuwan ne nu ucasu u tsugbain na̱ wovon.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 A̱sula̱ a̱ to ulinga a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a zuwusa ɗu i ciga i yuwan tsutoni, waru a casu ɗu ucira u na yaa yuwan ili i na i yoꞌonoto niyi okolo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 She i yuwan mokoɗo ko nwasanlai a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Na̱ ne ko za oo goro ɗu adama e ili i ro shi, ko keꞌen. I yuwan nden n cece, wuma u na u ri nu unusu shi, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa a̱tsuma̱ o uvaɗi wi irumbu za na ri tapu na ama a na a̱ ri a̱za̱ e iwuya waru aza a na aa yuwusan unusu kuci. Lyawai wuma u ɗu wi ikana lon tsi italyoꞌo uba̱ta̱ wa ama a nda.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 I guza̱ adanshi a wuma ulobonu, adama ko na̱ Yesu ta̱wa̱, n gura damma n riya̱ alaꞌanlai e ilaɗiꞌi shi, waru ulinga u va̱ wo oꞌwo ulinga we pere shi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ucawu wo okolo a̱ ɗu a̱ tyo yi Zagbain na̱ cine yaa yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ wo oꞌwo ta̱ kucci e ekere a̱ yi. Waru u to oꞌwo she damma a̱ tsun ta̱ mpasa n va̱ a̱tsuma̱ a̱ kucci ɗu. Ne ɗa maa yuwan ma̱za̱nga̱, waru n ta yuwan mere oɓolo na̱ a̱ɗu.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 I yuwan mere adama o ndolo, reve waru i yuwan ma̱za̱nga̱ oɓolo na̱ a̱mu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Na̱ Yesu Zagbain usu aa jima shi, n te ifoɓi i na ma̱a̱ lyunguwa̱ ɗu Timoti. Reve nu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u va̱ n ta yuwan ma̱za̱nga̱ adama a alabari a na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu adama a̱ ɗu.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 N ri na̱ za ro tsa̱ yi shi. U te inda iliyali i ɗu i na u laꞌai koyan pa.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 N ta dansa ne adama a na koyan ɗa ta majiyan me ili i na u cigai goon, o una̱ u majiyan me ili i na Yesu Zamawawa cigai.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Agba i reve ta̱ cine Timoti rocoi aciya̱yi gashi mawun ma na ma̱ ri oɓolo na̱ dada va̱ yi ɗa. U kamba mu ta̱ a̱tsuma̱ a alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Na̱ n reve ili i na aa yuwan na̱ a̱mu, n ta̱ lyungu yi ya̱ꞌa̱ ɗu.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Waru n zuwa ta̱ okolo waa jima shi Zagbain ta zuwa mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 I lyungu ta̱ Abafaroditu ana malingata ma̱ ɗu, reve gba u yuwan ili i na n cigai suru. Za va̱ ɗa a̱tsuma̱ e Itoni, u yuwan ta̱ ulinga oɓolo na̱ a̱mu, waru soja ɗa oɓolo na̱ a̱mu. Gogo, n yuwan ta̱ majiyan u lobono ta̱ n lyawa yi u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u ɗu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Adama a na u ciga ta̱ u da̱nu na̱ a̱ɗu lon. U dama ta̱ ana yu uwwai u shi ta̱ ubanakun.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Amayun a ɗa u shi ta̱ u banakan, u shi ta̱ u yuwan gashi u ta̱ kuwa̱. Amma A̱sula̱ e ene ta̱ iliyali ya̱ yi, reve ana u wawai wuma wa̱ yi, a̱vu u putsa mu na̱ mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A̱yi ɗa i zuwai n laꞌa cigai n lyungu yi uba̱ta̱ u ɗu. Na̱ ye enishe yi i ta yuwan ma̱za̱nga̱, ne ɗa a̱tsumola̱ngu a̱ va̱ ee jebe.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 I raba yi ulobonu a̱tsuma̱ a Zagbain reve i yuwan ma̱za̱nga̱ lon. Icuꞌun ya ama o ndolo i ca le tsugbain.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 I yuwan ne adama a na u shi ta̱ a̱kuwa̱ adama o ulinga wa̱ Yesu Zamawawa, adama a na u ta̱wa̱ ta̱ u shiton ikambi i na a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa yuwan shi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.