Filipenses 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 I ta̱ nu ugbamu wa asuvu adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zamawawa? I ta̱ nu uvotowun wo okolo adama e icigi ya̱ yi? I ta muwwulai oɓolo a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza? I te inda iliyali ya̱ a̱za̱ a̱ ɗu, reve i ri a̱ kurusu ben ne ele?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Adama a na n revei ne ɗa u ri, n ciga ɗu ta̱ i zuwa mu mu uwwa uyoꞌo lon. Apa ili i na yaa yuwan: i sa̱la̱la̱i va̱ni ɗu ulobonu, i cigalai, reve waru i yuwan ulinga oɓolo na̱ majiyan ma̱ ta̱ a yuwusan ili i ta̱.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 She i yuwan ili adama a̱ tsushuꞌun wan, waru she i yuwan ili adama o uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci wan. Amma vu tara aciya̱wu ili i ro wan na̱ vaa yuwusan ili, reve vu da̱na̱ a majiyan vuma ro laꞌa wu ta̱.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 She i da̱na̱ adama e ili i na i bura nɗu goon wan, amma i da̱na̱ aɗa ama o ro fo.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 A̱tsuma̱ a wuma a̱ ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan majiyan waru i da̱na̱ aza a mayan ununa Yesu Zamawawa yuwain majiyan reve waru u yuwan.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Yesu ili i ta̱ i ɗa na̱ A̱sula̱ foyi,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 O una̱ u ndolo reve u ka̱mba̱to aciya̱yi ili i ro i ɗa shi,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Reve u da̱na̱ cine vu revei vuma.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ne ɗa vuma suru a̱a̱ kingyo na̱ wu uwwa ala e Yesu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Waru ne ɗa una̱ biti waa damma a alanga eteshe
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nꞌutsa̱ n va̱, i kurusu ta̱ A̱sula̱ kuci a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu. Gogo gba a na n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi, i kuru hali u laꞌa cine i yuwusain. I lyuwa elime nu ulinga u na woo roco a wawa ɗu ta̱, agba i yuwan ne nu ucasu u tsugbain na̱ wovon.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 A̱sula̱ a̱ to ulinga a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a zuwusa ɗu i ciga i yuwan tsutoni, waru a casu ɗu ucira u na yaa yuwan ili i na i yoꞌonoto niyi okolo.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 She i yuwan mokoɗo ko nwasanlai a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Na̱ ne ko za oo goro ɗu adama e ili i ro shi, ko keꞌen. I yuwan nden n cece, wuma u na u ri nu unusu shi, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa a̱tsuma̱ o uvaɗi wi irumbu za na ri tapu na ama a na a̱ ri a̱za̱ e iwuya waru aza a na aa yuwusan unusu kuci. Lyawai wuma u ɗu wi ikana lon tsi italyoꞌo uba̱ta̱ wa ama a nda.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 I guza̱ adanshi a wuma ulobonu, adama ko na̱ Yesu ta̱wa̱, n gura damma n riya̱ alaꞌanlai e ilaɗiꞌi shi, waru ulinga u va̱ wo oꞌwo ulinga we pere shi.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Ucawu wo okolo a̱ ɗu a̱ tyo yi Zagbain na̱ cine yaa yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ wo oꞌwo ta̱ kucci e ekere a̱ yi. Waru u to oꞌwo she damma a̱ tsun ta̱ mpasa n va̱ a̱tsuma̱ a̱ kucci ɗu. Ne ɗa maa yuwan ma̱za̱nga̱, waru n ta yuwan mere oɓolo na̱ a̱ɗu.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 I yuwan mere adama o ndolo, reve waru i yuwan ma̱za̱nga̱ oɓolo na̱ a̱mu.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Na̱ Yesu Zagbain usu aa jima shi, n te ifoɓi i na ma̱a̱ lyunguwa̱ ɗu Timoti. Reve nu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u va̱ n ta yuwan ma̱za̱nga̱ adama a alabari a na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu adama a̱ ɗu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 N ri na̱ za ro tsa̱ yi shi. U te inda iliyali i ɗu i na u laꞌai koyan pa.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 N ta dansa ne adama a na koyan ɗa ta majiyan me ili i na u cigai goon, o una̱ u majiyan me ili i na Yesu Zamawawa cigai.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Agba i reve ta̱ cine Timoti rocoi aciya̱yi gashi mawun ma na ma̱ ri oɓolo na̱ dada va̱ yi ɗa. U kamba mu ta̱ a̱tsuma̱ a alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Na̱ n reve ili i na aa yuwan na̱ a̱mu, n ta̱ lyungu yi ya̱ꞌa̱ ɗu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Waru n zuwa ta̱ okolo waa jima shi Zagbain ta zuwa mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 I lyungu ta̱ Abafaroditu ana malingata ma̱ ɗu, reve gba u yuwan ili i na n cigai suru. Za va̱ ɗa a̱tsuma̱ e Itoni, u yuwan ta̱ ulinga oɓolo na̱ a̱mu, waru soja ɗa oɓolo na̱ a̱mu. Gogo, n yuwan ta̱ majiyan u lobono ta̱ n lyawa yi u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u ɗu.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Adama a na u ciga ta̱ u da̱nu na̱ a̱ɗu lon. U dama ta̱ ana yu uwwai u shi ta̱ ubanakun.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Amayun a ɗa u shi ta̱ u banakan, u shi ta̱ u yuwan gashi u ta̱ kuwa̱. Amma A̱sula̱ e ene ta̱ iliyali ya̱ yi, reve ana u wawai wuma wa̱ yi, a̱vu u putsa mu na̱ mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A̱yi ɗa i zuwai n laꞌa cigai n lyungu yi uba̱ta̱ u ɗu. Na̱ ye enishe yi i ta yuwan ma̱za̱nga̱, ne ɗa a̱tsumola̱ngu a̱ va̱ ee jebe.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 I raba yi ulobonu a̱tsuma̱ a Zagbain reve i yuwan ma̱za̱nga̱ lon. Icuꞌun ya ama o ndolo i ca le tsugbain.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 I yuwan ne adama a na u shi ta̱ a̱kuwa̱ adama o ulinga wa̱ Yesu Zamawawa, adama a na u ta̱wa̱ ta̱ u shiton ikambi i na a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa yuwan shi.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.