Filipenses 2
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs BKJ
1 I ta̱ nu ugbamu wa asuvu adama a na i ri uɓoluloi na̱ Zamawawa? I ta̱ nu uvotowun wo okolo adama e icigi ya̱ yi? I ta muwwulai oɓolo a̱tsuma̱ a̱ Ruhu va Akiza? I te inda iliyali ya̱ a̱za̱ a̱ ɗu, reve i ri a̱ kurusu ben ne ele?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Adama a na n revei ne ɗa u ri, n ciga ɗu ta̱ i zuwa mu mu uwwa uyoꞌo lon. Apa ili i na yaa yuwan: i sa̱la̱la̱i va̱ni ɗu ulobonu, i cigalai, reve waru i yuwan ulinga oɓolo na̱ majiyan ma̱ ta̱ a yuwusan ili i ta̱.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 She i yuwan ili adama a̱ tsushuꞌun wan, waru she i yuwan ili adama o uꞌya̱sa̱sa̱n wa avangaci wan. Amma vu tara aciya̱wu ili i ro wan na̱ vaa yuwusan ili, reve vu da̱na̱ a majiyan vuma ro laꞌa wu ta̱.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 She i da̱na̱ adama e ili i na i bura nɗu goon wan, amma i da̱na̱ aɗa ama o ro fo.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 A̱tsuma̱ a wuma a̱ ɗu ni i ciga i ꞌyuwan i yuwan majiyan waru i da̱na̱ aza a mayan ununa Yesu Zamawawa yuwain majiyan reve waru u yuwan.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Yesu ili i ta̱ i ɗa na̱ A̱sula̱ foyi,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 O una̱ u ndolo reve u ka̱mba̱to aciya̱yi ili i ro i ɗa shi,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Reve u da̱na̱ cine vu revei vuma.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Adama o ndolo, A̱sula̱ a̱ ꞌya̱sa̱n yi ta̱,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ne ɗa vuma suru a̱a̱ kingyo na̱ wu uwwa ala e Yesu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Waru ne ɗa una̱ biti waa damma a alanga eteshe
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nꞌutsa̱ n va̱, i kurusu ta̱ A̱sula̱ kuci a mantsa ma na n da̱na̱i oɓolo na̱ a̱ɗu. Gogo gba a na n ri oɓolo na̱ a̱ɗu shi, i kuru hali u laꞌa cine i yuwusain. I lyuwa elime nu ulinga u na woo roco a wawa ɗu ta̱, agba i yuwan ne nu ucasu u tsugbain na̱ wovon.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 A̱sula̱ a̱ to ulinga a̱tsuma̱ a̱ ɗu, a zuwusa ɗu i ciga i yuwan tsutoni, waru a casu ɗu ucira u na yaa yuwan ili i na i yoꞌonoto niyi okolo.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 She i yuwan mokoɗo ko nwasanlai a̱tsuma̱ e ili i na yaa yuwusan wan.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Na̱ ne ko za oo goro ɗu adama e ili i ro shi, ko keꞌen. I yuwan nden n cece, wuma u na u ri nu unusu shi, a̱ɗu muwun ma̱ A̱sula̱ n ɗa a̱tsuma̱ o uvaɗi wi irumbu za na ri tapu na ama a na a̱ ri a̱za̱ e iwuya waru aza a na aa yuwusan unusu kuci. Lyawai wuma u ɗu wi ikana lon tsi italyoꞌo uba̱ta̱ wa ama a nda.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 I guza̱ adanshi a wuma ulobonu, adama ko na̱ Yesu ta̱wa̱, n gura damma n riya̱ alaꞌanlai e ilaɗiꞌi shi, waru ulinga u va̱ wo oꞌwo ulinga we pere shi.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Ucawu wo okolo a̱ ɗu a̱ tyo yi Zagbain na̱ cine yaa yuwusaan yi a̱ga̱nda̱ wo oꞌwo ta̱ kucci e ekere a̱ yi. Waru u to oꞌwo she damma a̱ tsun ta̱ mpasa n va̱ a̱tsuma̱ a̱ kucci ɗu. Ne ɗa maa yuwan ma̱za̱nga̱, waru n ta yuwan mere oɓolo na̱ a̱ɗu.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 I yuwan mere adama o ndolo, reve waru i yuwan ma̱za̱nga̱ oɓolo na̱ a̱mu.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Na̱ Yesu Zagbain usu aa jima shi, n te ifoɓi i na ma̱a̱ lyunguwa̱ ɗu Timoti. Reve nu u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u va̱ n ta yuwan ma̱za̱nga̱ adama a alabari a na wa̱a̱ ta̱wa̱a̱ mu adama a̱ ɗu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 N ri na̱ za ro tsa̱ yi shi. U te inda iliyali i ɗu i na u laꞌai koyan pa.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 N ta dansa ne adama a na koyan ɗa ta majiyan me ili i na u cigai goon, o una̱ u majiyan me ili i na Yesu Zamawawa cigai.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Agba i reve ta̱ cine Timoti rocoi aciya̱yi gashi mawun ma na ma̱ ri oɓolo na̱ dada va̱ yi ɗa. U kamba mu ta̱ a̱tsuma̱ a alajiya a Alabari a Saꞌani.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Na̱ n reve ili i na aa yuwan na̱ a̱mu, n ta̱ lyungu yi ya̱ꞌa̱ ɗu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Waru n zuwa ta̱ okolo waa jima shi Zagbain ta zuwa mu n ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 I lyungu ta̱ Abafaroditu ana malingata ma̱ ɗu, reve gba u yuwan ili i na n cigai suru. Za va̱ ɗa a̱tsuma̱ e Itoni, u yuwan ta̱ ulinga oɓolo na̱ a̱mu, waru soja ɗa oɓolo na̱ a̱mu. Gogo, n yuwan ta̱ majiyan u lobono ta̱ n lyawa yi u ka̱mba̱ uba̱ta̱ u ɗu.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Adama a na u ciga ta̱ u da̱nu na̱ a̱ɗu lon. U dama ta̱ ana yu uwwai u shi ta̱ ubanakun.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Amayun a ɗa u shi ta̱ u banakan, u shi ta̱ u yuwan gashi u ta̱ kuwa̱. Amma A̱sula̱ e ene ta̱ iliyali ya̱ yi, reve ana u wawai wuma wa̱ yi, a̱vu u putsa mu na̱ mesun adama a̱ a̱tsumola̱ngu a̱ a̱bunda̱.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A̱yi ɗa i zuwai n laꞌa cigai n lyungu yi uba̱ta̱ u ɗu. Na̱ ye enishe yi i ta yuwan ma̱za̱nga̱, ne ɗa a̱tsumola̱ngu a̱ va̱ ee jebe.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 I raba yi ulobonu a̱tsuma̱ a Zagbain reve i yuwan ma̱za̱nga̱ lon. Icuꞌun ya ama o ndolo i ca le tsugbain.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 I yuwan ne adama a na u shi ta̱ a̱kuwa̱ adama o ulinga wa̱ Yesu Zamawawa, adama a na u ta̱wa̱ ta̱ u shiton ikambi i na a̱ɗu na aciya̱ɗu yaa yuwan shi.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.