Colossenses 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC
1 Azagbain, i ka̱lyuwa̱ agbashi a̱ ɗu ulobonu, waru i guza̱ le ulobonu. I yuwan ne adama a na i revei a na i ri fo na̱ Zagbain zuva.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 I da̱na̱ a yuwusan avasa kuci no okolo a̱ ɗu ufoɓu waru nu ugodyusho a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Waru i yuwaan tsu avasa kuci. I yuwan avasa a na A̱sula̱ a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ikaka i tsu ure, adama tsu damma ama ili yu usokowu ya̱ Kristi Zamawawa, ili i na i zuwai n ri wunlu na akani.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 I yuwan avasa adama n gura yuwan adanshi e ikaka i nda ulobonu, waru o ure u mejege.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 I da̱na̱ nu ugbozu nni i ri oɓolo na ama aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. I yuwan ulinga na̱ mantsa ma na i tsura̱i biti mejege.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 I yuwan adanshi ni idanshi i saꞌani waru i lyawa adanshi a̱ ɗu o oꞌwo uyoꞌo u mawwa kuci tsa akpaɗi. A̱yi ɗa waa kamba ɗu i usu yeci i na za ro aa yuwan ɗu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikiku ta damma ɗu adama a̱ va̱. N ciga yi ta̱ lon. A̱yi za vi ikambi va amayun ɗa za na aa lingasaa Zagbain oɓolo na̱ a̱mu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 N lyungu yi ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu n saꞌani nda a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu adama u damma ɗu cine tsu ri pa a yuwusan, waru adama u da̱shi ɗu okolo ugbamu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Waru n ta̱ lyungusu Unisima. A̱yi fo za na oo soɗuwo matsan ma ɗa waru za tsu na tsu cigai. Waru vuma ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. A ta damma ɗu ili suru i na yaa farasa pa nda.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Arista ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu o uꞌwa wa ali. U ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Marku, za na kaka ta̱ ɗa le na̱ Banaba. Tsu damma ɗu ta̱ ɗe nu ufaru i ushi Marku nnu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Josuwa za na waru a̱ tsu ɗe Yusutu, lyungu ta̱ fo ica̱su ya̱ yi. Ele nda ele ɗa a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ aza a Israꞌila goon a̱tsuma̱ aza a na tsaa yuwusan ulinga oɓolo. A ta̱ pa a yuwusan ulinga oɓolo adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ waru a̱ ta̱ ta̱na̱tosu mu okolo lon.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Abafara vuma ɗa diga a̱ lyuci ɗu, waru aagbashi e Yesu Zamawawa a ɗa. U lyunguwa̱ ɗu ta̱ ica̱su ya̱ yi. U tsu yuwaan ɗu ta̱ avasa babu uro. U tsu pati ta̱ A̱sula̱ a gbamato ɗu waru u zuwa ɗu yo oꞌwo wuntsayi, adama yi isawan nu ucira a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a cigai suru.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 N ta gura yuwan adanshi a̱ yi ana wi isawaan nɗu oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya na̱ Hirafoli.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Iꞌutsa̱ ya̱ a̱ɓula̱ i tsu za vu urevu wa̱ a̱guma̱ Luka ta̱ lyungusu fo ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Dima.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 I yuwan ankuri i lyunguwa̱ a̱za̱ a̱ tsu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya ica̱su i va̱, waru na̱ Nimfa ka oɓolo na aza a na o tsu ɓolotosu o uꞌwa wa̱ yi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ni i koto ɗesununa̱ u mepepelime ma nda, i lyunguwa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya adama ele fo e ɗeyinuna̱. Waru a̱ɗu fo i ɗenuna̱ mepepelime ma na n ɗanaa nle. Mpepelime ma̱ Bulu|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 I damma Arikibu adanshi a nda, “Vu ꞌyuwan ciga vu koso ulinga u na Zagbain ca nuwu suru.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 A̱mu, Bulu, a̱mu ɗa n ɗanai ica̱su i nda ne ekere a̱ va̱.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.