Colossenses 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI
1 Azagbain, i ka̱lyuwa̱ agbashi a̱ ɗu ulobonu, waru i guza̱ le ulobonu. I yuwan ne adama a na i revei a na i ri fo na̱ Zagbain zuva.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 I da̱na̱ a yuwusan avasa kuci no okolo a̱ ɗu ufoɓu waru nu ugodyusho a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Waru i yuwaan tsu avasa kuci. I yuwan avasa a na A̱sula̱ a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ikaka i tsu ure, adama tsu damma ama ili yu usokowu ya̱ Kristi Zamawawa, ili i na i zuwai n ri wunlu na akani.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 I yuwan avasa adama n gura yuwan adanshi e ikaka i nda ulobonu, waru o ure u mejege.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 I da̱na̱ nu ugbozu nni i ri oɓolo na ama aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. I yuwan ulinga na̱ mantsa ma na i tsura̱i biti mejege.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 I yuwan adanshi ni idanshi i saꞌani waru i lyawa adanshi a̱ ɗu o oꞌwo uyoꞌo u mawwa kuci tsa akpaɗi. A̱yi ɗa waa kamba ɗu i usu yeci i na za ro aa yuwan ɗu.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tikiku ta damma ɗu adama a̱ va̱. N ciga yi ta̱ lon. A̱yi za vi ikambi va amayun ɗa za na aa lingasaa Zagbain oɓolo na̱ a̱mu.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 N lyungu yi ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu n saꞌani nda a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu adama u damma ɗu cine tsu ri pa a yuwusan, waru adama u da̱shi ɗu okolo ugbamu.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Waru n ta̱ lyungusu Unisima. A̱yi fo za na oo soɗuwo matsan ma ɗa waru za tsu na tsu cigai. Waru vuma ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. A ta damma ɗu ili suru i na yaa farasa pa nda.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arista ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu o uꞌwa wa ali. U ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Marku, za na kaka ta̱ ɗa le na̱ Banaba. Tsu damma ɗu ta̱ ɗe nu ufaru i ushi Marku nnu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Josuwa za na waru a̱ tsu ɗe Yusutu, lyungu ta̱ fo ica̱su ya̱ yi. Ele nda ele ɗa a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ aza a Israꞌila goon a̱tsuma̱ aza a na tsaa yuwusan ulinga oɓolo. A ta̱ pa a yuwusan ulinga oɓolo adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ waru a̱ ta̱ ta̱na̱tosu mu okolo lon.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Abafara vuma ɗa diga a̱ lyuci ɗu, waru aagbashi e Yesu Zamawawa a ɗa. U lyunguwa̱ ɗu ta̱ ica̱su ya̱ yi. U tsu yuwaan ɗu ta̱ avasa babu uro. U tsu pati ta̱ A̱sula̱ a gbamato ɗu waru u zuwa ɗu yo oꞌwo wuntsayi, adama yi isawan nu ucira a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a cigai suru.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 N ta gura yuwan adanshi a̱ yi ana wi isawaan nɗu oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya na̱ Hirafoli.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Iꞌutsa̱ ya̱ a̱ɓula̱ i tsu za vu urevu wa̱ a̱guma̱ Luka ta̱ lyungusu fo ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Dima.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 I yuwan ankuri i lyunguwa̱ a̱za̱ a̱ tsu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya ica̱su i va̱, waru na̱ Nimfa ka oɓolo na aza a na o tsu ɓolotosu o uꞌwa wa̱ yi.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni i koto ɗesununa̱ u mepepelime ma nda, i lyunguwa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya adama ele fo e ɗeyinuna̱. Waru a̱ɗu fo i ɗenuna̱ mepepelime ma na n ɗanaa nle. Mpepelime ma̱ Bulu|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 I damma Arikibu adanshi a nda, “Vu ꞌyuwan ciga vu koso ulinga u na Zagbain ca nuwu suru.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 A̱mu, Bulu, a̱mu ɗa n ɗanai ica̱su i nda ne ekere a̱ va̱.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.