Colossenses 4
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Azagbain, i ka̱lyuwa̱ agbashi a̱ ɗu ulobonu, waru i guza̱ le ulobonu. I yuwan ne adama a na i revei a na i ri fo na̱ Zagbain zuva.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 I da̱na̱ a yuwusan avasa kuci no okolo a̱ ɗu ufoɓu waru nu ugodyusho a̱tsuma̱ o okolo a̱ ɗu.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Waru i yuwaan tsu avasa kuci. I yuwan avasa a na A̱sula̱ a̱a̱ kpa̱tuꞌwa̱a̱ ikaka i tsu ure, adama tsu damma ama ili yu usokowu ya̱ Kristi Zamawawa, ili i na i zuwai n ri wunlu na akani.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 I yuwan avasa adama n gura yuwan adanshi e ikaka i nda ulobonu, waru o ure u mejege.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 I da̱na̱ nu ugbozu nni i ri oɓolo na ama aza a na a̱ ri a̱za̱ e Itoni shi. I yuwan ulinga na̱ mantsa ma na i tsura̱i biti mejege.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 I yuwan adanshi ni idanshi i saꞌani waru i lyawa adanshi a̱ ɗu o oꞌwo uyoꞌo u mawwa kuci tsa akpaɗi. A̱yi ɗa waa kamba ɗu i usu yeci i na za ro aa yuwan ɗu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikiku ta damma ɗu adama a̱ va̱. N ciga yi ta̱ lon. A̱yi za vi ikambi va amayun ɗa za na aa lingasaa Zagbain oɓolo na̱ a̱mu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 N lyungu yi ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu n saꞌani nda a̱ tyo ya̱ꞌa̱ ɗu adama u damma ɗu cine tsu ri pa a yuwusan, waru adama u da̱shi ɗu okolo ugbamu.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Waru n ta̱ lyungusu Unisima. A̱yi fo za na oo soɗuwo matsan ma ɗa waru za tsu na tsu cigai. Waru vuma ta̱ ɗa a̱tsuma̱ a ama a̱ ɗu. A ta damma ɗu ili suru i na yaa farasa pa nda.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Arista ta̱ pa oɓolo na̱ a̱mu o uꞌwa wa ali. U ta̱ lyungusa̱a̱ ɗu ni ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Marku, za na kaka ta̱ ɗa le na̱ Banaba. Tsu damma ɗu ta̱ ɗe nu ufaru i ushi Marku nnu u ta̱wa̱ ya̱ꞌa̱ ɗu.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Josuwa za na waru a̱ tsu ɗe Yusutu, lyungu ta̱ fo ica̱su ya̱ yi. Ele nda ele ɗa a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ aza a Israꞌila goon a̱tsuma̱ aza a na tsaa yuwusan ulinga oɓolo. A ta̱ pa a yuwusan ulinga oɓolo adama o tsugono tsa̱ A̱sula̱ waru a̱ ta̱ ta̱na̱tosu mu okolo lon.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Abafara vuma ɗa diga a̱ lyuci ɗu, waru aagbashi e Yesu Zamawawa a ɗa. U lyunguwa̱ ɗu ta̱ ica̱su ya̱ yi. U tsu yuwaan ɗu ta̱ avasa babu uro. U tsu pati ta̱ A̱sula̱ a gbamato ɗu waru u zuwa ɗu yo oꞌwo wuntsayi, adama yi isawan nu ucira a̱tsuma̱ e ili i na A̱sula̱ a cigai suru.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 N ta gura yuwan adanshi a̱ yi ana wi isawaan nɗu oɓolo na̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya na̱ Hirafoli.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Iꞌutsa̱ ya̱ a̱ɓula̱ i tsu za vu urevu wa̱ a̱guma̱ Luka ta̱ lyungusu fo ica̱su ya̱ yi, ne ɗa fo Dima.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 I yuwan ankuri i lyunguwa̱ a̱za̱ a̱ tsu a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya ica̱su i va̱, waru na̱ Nimfa ka oɓolo na aza a na o tsu ɓolotosu o uꞌwa wa̱ yi.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni i koto ɗesununa̱ u mepepelime ma nda, i lyunguwa̱ a̱za̱ e Itoni a̱tsuma̱ a Lawudikiya adama ele fo e ɗeyinuna̱. Waru a̱ɗu fo i ɗenuna̱ mepepelime ma na n ɗanaa nle. Mpepelime ma̱ Bulu|src="2 Peter_1_5-8.tif" size="span" loc="Colosians 4:16" ref="Kol. 4:16"
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 I damma Arikibu adanshi a nda, “Vu ꞌyuwan ciga vu koso ulinga u na Zagbain ca nuwu suru.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 A̱mu, Bulu, a̱mu ɗa n ɗanai ica̱su i nda ne ekere a̱ va̱.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.