Atos 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱vu Agaripa damma Bulu, “Vu yuwan adanshi na aciya̱wu, mu uwwa.” A̱vu Bulu ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva, tsa̱ra̱ ama a̱ rungwa̱. Reve u teme adanshi, a̱vu u damma,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mogono Agaripa, n ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ a na n tsura̱i mantsa ma na maa yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu anaꞌan. N geshe aciya̱va̱ adama a adanshi a na ama a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 N reve ta̱ vu ta̱ nu urevu wa agadu a aza a Israꞌila lon na̱ cuꞌun vu nden n le. Gogo, vu yuwan ankuri vu polo atsuvu a̱ wu vu uwwa mu ulobonu!
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “A kungwato mu ta̱ a Tarsu nu urevu wi ili suru wa aza a Israꞌila na̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Azagbain a Israꞌila a̱ ta̱ nu urevu u nda suru.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 E reve mu ta̱ nu ujimu, waru a̱ ta̱ nu urevu u na a̱mu Mafarishi ma ɗa, aza a na a laꞌai wila̱ a̱tsuma̱ o ure wi itoni i tsu. A ta gura damma ne, nna̱ a ciga a damma mejege.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Gogo, n ta̱ mishin e geꞌetosu mu adama o uzuwu wo okolo a na n zuwai a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin ama a̱ tsu nu ujimu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Nzuwulai n nda n ɗa n zuwai gundo tsu kupa ne ejere a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ urana na ayin. Nzuwulai n nda n ta̱wa̱a̱ ta̱ nu uzuwu wo okolo. Mogono ma̱ va̱, adama a na n ri nu uzuwu wo okolo a nda a ɗa aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a̱ va̱ pa nda.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Nye i zuwai woo oꞌwo usa̱n vuma usu a na A̱sula̱ a̱ tsu ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “A̱mu aciya̱va̱ n shi ta̱ n ciga n putsaa na̱ malyuwa me elime na̱ mayan ma adanshi e Yesu va Nazara.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nan ganu a gbagbain a ca mu ta̱ ucira u na maa yuwan ili i nda suru, waru n reme ta̱ a̱za̱ e Itoni na̱ a̱bunda̱ a̱ Urishelima, reve n zuwa ukere u va̱ fo tsa̱ra̱ o unusa le.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 N zuwa ta̱ a fufaba le a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱, ko u ta zuwa le a wasan Kristi Zamawawa. N da̱na̱ ta̱ na̱ tsushuꞌun ne ele lon, hali n karishi le ana a̱ tyo e ilyuci ya alanga e iɗa yo omocin, a̱vu n zuwa le ɗe a̱tsuma̱lima̱.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Urana u ro n da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Dimaska, tsa̱ra̱ n yuwan ulinga u nda, na̱ mepepelime ma na ma̱ ri nu ucira u na nan ganu a gbagbain a zuwai ukere.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mogono, a̱ tyo o urana a aci, ɗaɗa ekan a na a laꞌai ekan o urana o uta̱i ɗe zuva, a̱vu u reme mu esu oɓolo na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱mu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 A̱tsuma̱ a̱ tsu, koyan riya̱ ta̱ e iɗa. Reve mu uwwa uɗyo a yuwusaan mu adanshi na̱ Tsuꞌarama,† adansa, ‘Shawulu, Shawulu, nye i zuwai voo ɓongishi mu? Tsulo tsa ɗa na̱ nan yuwan nla̱ngi na aaɗanga a aguɓa.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Reve me ece, ‘A̱vu ɗa gba zane, Zagbain?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 ꞌYon gogo! Ili i na i zuwai n ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ wu gogo, n ɗangula wu ta̱ vo oꞌwo aagbashi a̱ va̱, reve waru vu damma ili i na ve enei. Vu ta damma uvaɗi ili i na i farai pa, na̱ mantsa mo ro na̱ ve ene mu.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 N ta̱ lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila, waru n ta lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N te keɗe wu na̱ va̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n lyungu nuwu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 N ta ciga vu kpa̱tuꞌwa̱ esu e le, reve waru vu vadala le a lyawa irumbu a̱ tyo uba̱ta̱ e ekan. A̱vu a vadala a lyawa ucira u Male a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. A̱sula̱ a ta yuwaan le gafura vu unusu u le, a̱vu a̱ tsura̱ ure oɓolo na ama a na a tawai nshinda̱ n le adama o ucawu wo okolo e le ya̱ꞌa̱ va̱.’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 A̱vu Bulu damma waru, “Ne ɗa waru, mogono Agaripa, n wasan shi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 N fara ta̱ yuwaan aza a Dimaska alajiya. A̱vu n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima hali a̱ tyo e iɗa ya Yahuda. Reve waru n ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci. A̱vu n damma le, ama suru a lyawa mayan mo unusu, a̱vu a vadala a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Reve a yuwan isaꞌani tsa̱ra̱ o roco ama a na a vadalai.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 “A̱yi ɗa i zuwai aza a Israꞌila e reme numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, azama o una mu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Amma A̱sula̱ a kamba mu ta̱, a̱yi ɗa i zuwai n ri wuma anaꞌan, tsa̱ra̱ n damma ama amayun a nda, diga a vuma keꞌen hali a̱ tyo o mogono ma gbain. Ili i na n dammai suru ili i na ama̱sula̱ na̱ Musa dammai ɗa na yaa fara.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Ili i na gba yaa fara, ele ɗa Zamawawa to sowo a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗa waru wo oꞌwoi vuma vu ufaru na ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru u ta̱ da̱na̱ ekan e ekere a aza a Israꞌila na Atakpaci.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bulu a̱tsuma̱ adanshi, reve Fesutu yuwan adanshi nu uɗyo zuva, “Bulu vu jaara ta̱ wayan? A̱bunda̱ e ɗesununa̱ u zuwa ta̱ ma̱puna̱ ma̱ wu ma̱ sa̱da̱!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 A̱vu Bulu ka̱mbuwa̱ yi, “N jaara shi, Zagbain Fesutu. Ili i na maa dansa amayun a ɗa, waru u ta̱ nu urevu u saꞌani.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Agaripa mogono u ta̱ nu urevu wi ili i nda. N ta yuwusan adanshi babu wovon, n reve ta̱ u ta̱ nu urevu wi ili i na i farai ɗe nu ujimu. Ili i nda i fara o oboguzu o ro usokowu shi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agaripa mogono, vu ca ta̱ okolo na ama̱sula̱? N reve ta̱ vu ca ta̱—”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Reve Agaripa gbandara yi neꞌen, “Vu ta a majiyan vu to oꞌwoto mu za vi Itoni a mantsa waꞌa?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 A̱vu Bulu usu yi, “Ko nu u tara mantsa me keꞌen ko mantsa ma̱ a̱bunda̱, avasa a̱ va̱ a̱yi ɗa a̱vu na aza a na a uwwusa mu anaꞌan yoo oꞌwo ununa a̱mu n ri! Shede maa ciga ɗu i da̱na̱ wunlu na akani a nda shi.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 A̱vu mogono Agaripa, na̱ gwamna Fesutu, na̱ Baranisi, na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele suru a̱ ꞌyon reve a̱ ka̱ra̱ a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ana a dammulai va̱ni le, a̱vu a damma, “Vuma nda yuwan ili i na i rawai o una yi shi, ko a zuwa yi o uꞌwa wa ali shi.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Hali Agaripa damma Fesutu, “O una̱ u na u pati ntsu tsu ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi ya̱ Kaisa ɗa goon yaa putsaa tsu tsu lyawa yi.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.