Atos 26
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARIB
1 A̱vu Agaripa damma Bulu, “Vu yuwan adanshi na aciya̱wu, mu uwwa.” A̱vu Bulu ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva, tsa̱ra̱ ama a̱ rungwa̱. Reve u teme adanshi, a̱vu u damma,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Mogono Agaripa, n ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ a na n tsura̱i mantsa ma na maa yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu anaꞌan. N geshe aciya̱va̱ adama a adanshi a na ama a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 N reve ta̱ vu ta̱ nu urevu wa agadu a aza a Israꞌila lon na̱ cuꞌun vu nden n le. Gogo, vu yuwan ankuri vu polo atsuvu a̱ wu vu uwwa mu ulobonu!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “A kungwato mu ta̱ a Tarsu nu urevu wi ili suru wa aza a Israꞌila na̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Azagbain a Israꞌila a̱ ta̱ nu urevu u nda suru.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 E reve mu ta̱ nu ujimu, waru a̱ ta̱ nu urevu u na a̱mu Mafarishi ma ɗa, aza a na a laꞌai wila̱ a̱tsuma̱ o ure wi itoni i tsu. A ta gura damma ne, nna̱ a ciga a damma mejege.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Gogo, n ta̱ mishin e geꞌetosu mu adama o uzuwu wo okolo a na n zuwai a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin ama a̱ tsu nu ujimu.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nzuwulai n nda n ɗa n zuwai gundo tsu kupa ne ejere a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ urana na ayin. Nzuwulai n nda n ta̱wa̱a̱ ta̱ nu uzuwu wo okolo. Mogono ma̱ va̱, adama a na n ri nu uzuwu wo okolo a nda a ɗa aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a̱ va̱ pa nda.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nye i zuwai woo oꞌwo usa̱n vuma usu a na A̱sula̱ a̱ tsu ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “A̱mu aciya̱va̱ n shi ta̱ n ciga n putsaa na̱ malyuwa me elime na̱ mayan ma adanshi e Yesu va Nazara.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Nan ganu a gbagbain a ca mu ta̱ ucira u na maa yuwan ili i nda suru, waru n reme ta̱ a̱za̱ e Itoni na̱ a̱bunda̱ a̱ Urishelima, reve n zuwa ukere u va̱ fo tsa̱ra̱ o unusa le.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 N zuwa ta̱ a fufaba le a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱, ko u ta zuwa le a wasan Kristi Zamawawa. N da̱na̱ ta̱ na̱ tsushuꞌun ne ele lon, hali n karishi le ana a̱ tyo e ilyuci ya alanga e iɗa yo omocin, a̱vu n zuwa le ɗe a̱tsuma̱lima̱.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Urana u ro n da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Dimaska, tsa̱ra̱ n yuwan ulinga u nda, na̱ mepepelime ma na ma̱ ri nu ucira u na nan ganu a gbagbain a zuwai ukere.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Mogono, a̱ tyo o urana a aci, ɗaɗa ekan a na a laꞌai ekan o urana o uta̱i ɗe zuva, a̱vu u reme mu esu oɓolo na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱mu.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 A̱tsuma̱ a̱ tsu, koyan riya̱ ta̱ e iɗa. Reve mu uwwa uɗyo a yuwusaan mu adanshi na̱ Tsuꞌarama,† adansa, ‘Shawulu, Shawulu, nye i zuwai voo ɓongishi mu? Tsulo tsa ɗa na̱ nan yuwan nla̱ngi na aaɗanga a aguɓa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Reve me ece, ‘A̱vu ɗa gba zane, Zagbain?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 ꞌYon gogo! Ili i na i zuwai n ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ wu gogo, n ɗangula wu ta̱ vo oꞌwo aagbashi a̱ va̱, reve waru vu damma ili i na ve enei. Vu ta damma uvaɗi ili i na i farai pa, na̱ mantsa mo ro na̱ ve ene mu.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 N ta̱ lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila, waru n ta lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N te keɗe wu na̱ va̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n lyungu nuwu.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 N ta ciga vu kpa̱tuꞌwa̱ esu e le, reve waru vu vadala le a lyawa irumbu a̱ tyo uba̱ta̱ e ekan. A̱vu a vadala a lyawa ucira u Male a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. A̱sula̱ a ta yuwaan le gafura vu unusu u le, a̱vu a̱ tsura̱ ure oɓolo na ama a na a tawai nshinda̱ n le adama o ucawu wo okolo e le ya̱ꞌa̱ va̱.’ ”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 A̱vu Bulu damma waru, “Ne ɗa waru, mogono Agaripa, n wasan shi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N fara ta̱ yuwaan aza a Dimaska alajiya. A̱vu n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima hali a̱ tyo e iɗa ya Yahuda. Reve waru n ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci. A̱vu n damma le, ama suru a lyawa mayan mo unusu, a̱vu a vadala a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Reve a yuwan isaꞌani tsa̱ra̱ o roco ama a na a vadalai.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “A̱yi ɗa i zuwai aza a Israꞌila e reme numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, azama o una mu.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amma A̱sula̱ a kamba mu ta̱, a̱yi ɗa i zuwai n ri wuma anaꞌan, tsa̱ra̱ n damma ama amayun a nda, diga a vuma keꞌen hali a̱ tyo o mogono ma gbain. Ili i na n dammai suru ili i na ama̱sula̱ na̱ Musa dammai ɗa na yaa fara.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ili i na gba yaa fara, ele ɗa Zamawawa to sowo a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗa waru wo oꞌwoi vuma vu ufaru na ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru u ta̱ da̱na̱ ekan e ekere a aza a Israꞌila na Atakpaci.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Bulu a̱tsuma̱ adanshi, reve Fesutu yuwan adanshi nu uɗyo zuva, “Bulu vu jaara ta̱ wayan? A̱bunda̱ e ɗesununa̱ u zuwa ta̱ ma̱puna̱ ma̱ wu ma̱ sa̱da̱!”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 A̱vu Bulu ka̱mbuwa̱ yi, “N jaara shi, Zagbain Fesutu. Ili i na maa dansa amayun a ɗa, waru u ta̱ nu urevu u saꞌani.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Agaripa mogono u ta̱ nu urevu wi ili i nda. N ta yuwusan adanshi babu wovon, n reve ta̱ u ta̱ nu urevu wi ili i na i farai ɗe nu ujimu. Ili i nda i fara o oboguzu o ro usokowu shi.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Agaripa mogono, vu ca ta̱ okolo na ama̱sula̱? N reve ta̱ vu ca ta̱—”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Reve Agaripa gbandara yi neꞌen, “Vu ta a majiyan vu to oꞌwoto mu za vi Itoni a mantsa waꞌa?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 A̱vu Bulu usu yi, “Ko nu u tara mantsa me keꞌen ko mantsa ma̱ a̱bunda̱, avasa a̱ va̱ a̱yi ɗa a̱vu na aza a na a uwwusa mu anaꞌan yoo oꞌwo ununa a̱mu n ri! Shede maa ciga ɗu i da̱na̱ wunlu na akani a nda shi.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 A̱vu mogono Agaripa, na̱ gwamna Fesutu, na̱ Baranisi, na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele suru a̱ ꞌyon reve a̱ ka̱ra̱ a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ana a dammulai va̱ni le, a̱vu a damma, “Vuma nda yuwan ili i na i rawai o una yi shi, ko a zuwa yi o uꞌwa wa ali shi.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Hali Agaripa damma Fesutu, “O una̱ u na u pati ntsu tsu ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi ya̱ Kaisa ɗa goon yaa putsaa tsu tsu lyawa yi.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.