Atos 26
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA
1 A̱vu Agaripa damma Bulu, “Vu yuwan adanshi na aciya̱wu, mu uwwa.” A̱vu Bulu ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva, tsa̱ra̱ ama a̱ rungwa̱. Reve u teme adanshi, a̱vu u damma,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mogono Agaripa, n ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ a na n tsura̱i mantsa ma na maa yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu anaꞌan. N geshe aciya̱va̱ adama a adanshi a na ama a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 N reve ta̱ vu ta̱ nu urevu wa agadu a aza a Israꞌila lon na̱ cuꞌun vu nden n le. Gogo, vu yuwan ankuri vu polo atsuvu a̱ wu vu uwwa mu ulobonu!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “A kungwato mu ta̱ a Tarsu nu urevu wi ili suru wa aza a Israꞌila na̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Azagbain a Israꞌila a̱ ta̱ nu urevu u nda suru.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 E reve mu ta̱ nu ujimu, waru a̱ ta̱ nu urevu u na a̱mu Mafarishi ma ɗa, aza a na a laꞌai wila̱ a̱tsuma̱ o ure wi itoni i tsu. A ta gura damma ne, nna̱ a ciga a damma mejege.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Gogo, n ta̱ mishin e geꞌetosu mu adama o uzuwu wo okolo a na n zuwai a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin ama a̱ tsu nu ujimu.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Nzuwulai n nda n ɗa n zuwai gundo tsu kupa ne ejere a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ urana na ayin. Nzuwulai n nda n ta̱wa̱a̱ ta̱ nu uzuwu wo okolo. Mogono ma̱ va̱, adama a na n ri nu uzuwu wo okolo a nda a ɗa aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a̱ va̱ pa nda.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nye i zuwai woo oꞌwo usa̱n vuma usu a na A̱sula̱ a̱ tsu ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “A̱mu aciya̱va̱ n shi ta̱ n ciga n putsaa na̱ malyuwa me elime na̱ mayan ma adanshi e Yesu va Nazara.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nan ganu a gbagbain a ca mu ta̱ ucira u na maa yuwan ili i nda suru, waru n reme ta̱ a̱za̱ e Itoni na̱ a̱bunda̱ a̱ Urishelima, reve n zuwa ukere u va̱ fo tsa̱ra̱ o unusa le.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 N zuwa ta̱ a fufaba le a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱, ko u ta zuwa le a wasan Kristi Zamawawa. N da̱na̱ ta̱ na̱ tsushuꞌun ne ele lon, hali n karishi le ana a̱ tyo e ilyuci ya alanga e iɗa yo omocin, a̱vu n zuwa le ɗe a̱tsuma̱lima̱.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Urana u ro n da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Dimaska, tsa̱ra̱ n yuwan ulinga u nda, na̱ mepepelime ma na ma̱ ri nu ucira u na nan ganu a gbagbain a zuwai ukere.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mogono, a̱ tyo o urana a aci, ɗaɗa ekan a na a laꞌai ekan o urana o uta̱i ɗe zuva, a̱vu u reme mu esu oɓolo na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱mu.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 A̱tsuma̱ a̱ tsu, koyan riya̱ ta̱ e iɗa. Reve mu uwwa uɗyo a yuwusaan mu adanshi na̱ Tsuꞌarama,† adansa, ‘Shawulu, Shawulu, nye i zuwai voo ɓongishi mu? Tsulo tsa ɗa na̱ nan yuwan nla̱ngi na aaɗanga a aguɓa.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “Reve me ece, ‘A̱vu ɗa gba zane, Zagbain?’
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 ꞌYon gogo! Ili i na i zuwai n ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ wu gogo, n ɗangula wu ta̱ vo oꞌwo aagbashi a̱ va̱, reve waru vu damma ili i na ve enei. Vu ta damma uvaɗi ili i na i farai pa, na̱ mantsa mo ro na̱ ve ene mu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 N ta̱ lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila, waru n ta lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N te keɗe wu na̱ va̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n lyungu nuwu.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 N ta ciga vu kpa̱tuꞌwa̱ esu e le, reve waru vu vadala le a lyawa irumbu a̱ tyo uba̱ta̱ e ekan. A̱vu a vadala a lyawa ucira u Male a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. A̱sula̱ a ta yuwaan le gafura vu unusu u le, a̱vu a̱ tsura̱ ure oɓolo na ama a na a tawai nshinda̱ n le adama o ucawu wo okolo e le ya̱ꞌa̱ va̱.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 A̱vu Bulu damma waru, “Ne ɗa waru, mogono Agaripa, n wasan shi.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 N fara ta̱ yuwaan aza a Dimaska alajiya. A̱vu n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima hali a̱ tyo e iɗa ya Yahuda. Reve waru n ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci. A̱vu n damma le, ama suru a lyawa mayan mo unusu, a̱vu a vadala a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Reve a yuwan isaꞌani tsa̱ra̱ o roco ama a na a vadalai.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 “A̱yi ɗa i zuwai aza a Israꞌila e reme numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, azama o una mu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Amma A̱sula̱ a kamba mu ta̱, a̱yi ɗa i zuwai n ri wuma anaꞌan, tsa̱ra̱ n damma ama amayun a nda, diga a vuma keꞌen hali a̱ tyo o mogono ma gbain. Ili i na n dammai suru ili i na ama̱sula̱ na̱ Musa dammai ɗa na yaa fara.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Ili i na gba yaa fara, ele ɗa Zamawawa to sowo a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗa waru wo oꞌwoi vuma vu ufaru na ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru u ta̱ da̱na̱ ekan e ekere a aza a Israꞌila na Atakpaci.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Bulu a̱tsuma̱ adanshi, reve Fesutu yuwan adanshi nu uɗyo zuva, “Bulu vu jaara ta̱ wayan? A̱bunda̱ e ɗesununa̱ u zuwa ta̱ ma̱puna̱ ma̱ wu ma̱ sa̱da̱!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 A̱vu Bulu ka̱mbuwa̱ yi, “N jaara shi, Zagbain Fesutu. Ili i na maa dansa amayun a ɗa, waru u ta̱ nu urevu u saꞌani.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Agaripa mogono u ta̱ nu urevu wi ili i nda. N ta yuwusan adanshi babu wovon, n reve ta̱ u ta̱ nu urevu wi ili i na i farai ɗe nu ujimu. Ili i nda i fara o oboguzu o ro usokowu shi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agaripa mogono, vu ca ta̱ okolo na ama̱sula̱? N reve ta̱ vu ca ta̱—”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Reve Agaripa gbandara yi neꞌen, “Vu ta a majiyan vu to oꞌwoto mu za vi Itoni a mantsa waꞌa?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 A̱vu Bulu usu yi, “Ko nu u tara mantsa me keꞌen ko mantsa ma̱ a̱bunda̱, avasa a̱ va̱ a̱yi ɗa a̱vu na aza a na a uwwusa mu anaꞌan yoo oꞌwo ununa a̱mu n ri! Shede maa ciga ɗu i da̱na̱ wunlu na akani a nda shi.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 A̱vu mogono Agaripa, na̱ gwamna Fesutu, na̱ Baranisi, na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele suru a̱ ꞌyon reve a̱ ka̱ra̱ a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ana a dammulai va̱ni le, a̱vu a damma, “Vuma nda yuwan ili i na i rawai o una yi shi, ko a zuwa yi o uꞌwa wa ali shi.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Hali Agaripa damma Fesutu, “O una̱ u na u pati ntsu tsu ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi ya̱ Kaisa ɗa goon yaa putsaa tsu tsu lyawa yi.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.