Atos 26

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A̱vu Agaripa damma Bulu, “Vu yuwan adanshi na aciya̱wu, mu uwwa.” A̱vu Bulu ꞌya̱sa̱n ekere a̱ yi zuva, tsa̱ra̱ ama a̱ rungwa̱. Reve u teme adanshi, a̱vu u damma,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Mogono Agaripa, n ta̱ na̱ ma̱za̱nga̱ a na n tsura̱i mantsa ma na maa yuwan adanshi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu anaꞌan. N geshe aciya̱va̱ adama a adanshi a na ama a̱ va̱ a̱ ta̱wa̱yi uba̱ta̱ wa̱ wu.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 N reve ta̱ vu ta̱ nu urevu wa agadu a aza a Israꞌila lon na̱ cuꞌun vu nden n le. Gogo, vu yuwan ankuri vu polo atsuvu a̱ wu vu uwwa mu ulobonu!
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “A kungwato mu ta̱ a Tarsu nu urevu wi ili suru wa aza a Israꞌila na̱ a̱tsuma̱ a̱ Urishelima. Azagbain a Israꞌila a̱ ta̱ nu urevu u nda suru.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 E reve mu ta̱ nu ujimu, waru a̱ ta̱ nu urevu u na a̱mu Mafarishi ma ɗa, aza a na a laꞌai wila̱ a̱tsuma̱ o ure wi itoni i tsu. A ta gura damma ne, nna̱ a ciga a damma mejege.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Gogo, n ta̱ mishin e geꞌetosu mu adama o uzuwu wo okolo a na n zuwai a nzuwulai n na A̱sula̱ a yuwayin ama a̱ tsu nu ujimu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nzuwulai n nda n ɗa n zuwai gundo tsu kupa ne ejere a yuwusaan A̱sula̱ a̱ga̱nda̱ urana na ayin. Nzuwulai n nda n ta̱wa̱a̱ ta̱ nu uzuwu wo okolo. Mogono ma̱ va̱, adama a na n ri nu uzuwu wo okolo a nda a ɗa aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a̱ va̱ pa nda.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nye i zuwai woo oꞌwo usa̱n vuma usu a na A̱sula̱ a̱ tsu ꞌya̱sa̱n ta̱ a̱kwa̱kwa̱?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “A̱mu aciya̱va̱ n shi ta̱ n ciga n putsaa na̱ malyuwa me elime na̱ mayan ma adanshi e Yesu va Nazara.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Nan ganu a gbagbain a ca mu ta̱ ucira u na maa yuwan ili i nda suru, waru n reme ta̱ a̱za̱ e Itoni na̱ a̱bunda̱ a̱ Urishelima, reve n zuwa ukere u va̱ fo tsa̱ra̱ o unusa le.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 N zuwa ta̱ a fufaba le a mantsa na̱ a̱bunda̱ a̱tsuma̱ a̱ a̱ꞌisa̱, ko u ta zuwa le a wasan Kristi Zamawawa. N da̱na̱ ta̱ na̱ tsushuꞌun ne ele lon, hali n karishi le ana a̱ tyo e ilyuci ya alanga e iɗa yo omocin, a̱vu n zuwa le ɗe a̱tsuma̱lima̱.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Urana u ro n da̱na̱ ta̱ a̱tsuma̱ a mmalu a̱ tyo Dimaska, tsa̱ra̱ n yuwan ulinga u nda, na̱ mepepelime ma na ma̱ ri nu ucira u na nan ganu a gbagbain a zuwai ukere.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Mogono, a̱ tyo o urana a aci, ɗaɗa ekan a na a laꞌai ekan o urana o uta̱i ɗe zuva, a̱vu u reme mu esu oɓolo na aza a na a̱ da̱na̱i na̱ a̱mu.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 A̱tsuma̱ a̱ tsu, koyan riya̱ ta̱ e iɗa. Reve mu uwwa uɗyo a yuwusaan mu adanshi na̱ Tsuꞌarama,† adansa, ‘Shawulu, Shawulu, nye i zuwai voo ɓongishi mu? Tsulo tsa ɗa na̱ nan yuwan nla̱ngi na aaɗanga a aguɓa.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Reve me ece, ‘A̱vu ɗa gba zane, Zagbain?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 ꞌYon gogo! Ili i na i zuwai n ta̱wa̱i uba̱ta̱ wa̱ wu gogo, n ɗangula wu ta̱ vo oꞌwo aagbashi a̱ va̱, reve waru vu damma ili i na ve enei. Vu ta damma uvaɗi ili i na i farai pa, na̱ mantsa mo ro na̱ ve ene mu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 N ta̱ lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila, waru n ta lyungusu wu a̱ tyo uba̱ta̱ wa Atakpaci. N te keɗe wu na̱ va̱a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u na n lyungu nuwu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 N ta ciga vu kpa̱tuꞌwa̱ esu e le, reve waru vu vadala le a lyawa irumbu a̱ tyo uba̱ta̱ e ekan. A̱vu a vadala a lyawa ucira u Male a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. A̱sula̱ a ta yuwaan le gafura vu unusu u le, a̱vu a̱ tsura̱ ure oɓolo na ama a na a tawai nshinda̱ n le adama o ucawu wo okolo e le ya̱ꞌa̱ va̱.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 A̱vu Bulu damma waru, “Ne ɗa waru, mogono Agaripa, n wasan shi.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 N fara ta̱ yuwaan aza a Dimaska alajiya. A̱vu n ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima hali a̱ tyo e iɗa ya Yahuda. Reve waru n ka̱ra̱ a̱ ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ wa Atakpaci. A̱vu n damma le, ama suru a lyawa mayan mo unusu, a̱vu a vadala a̱ ka̱mba̱ uba̱ta̱ wa̱ A̱sula̱. Reve a yuwan isaꞌani tsa̱ra̱ o roco ama a na a vadalai.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 “A̱yi ɗa i zuwai aza a Israꞌila e reme numu a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, azama o una mu.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amma A̱sula̱ a kamba mu ta̱, a̱yi ɗa i zuwai n ri wuma anaꞌan, tsa̱ra̱ n damma ama amayun a nda, diga a vuma keꞌen hali a̱ tyo o mogono ma gbain. Ili i na n dammai suru ili i na ama̱sula̱ na̱ Musa dammai ɗa na yaa fara.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Ili i na gba yaa fara, ele ɗa Zamawawa to sowo a̱tsuma̱lima̱, a̱yi ɗa waru wo oꞌwoi vuma vu ufaru na ꞌyoyin a̱tsuma̱ a̱ a̱kwa̱kwa̱, waru u ta̱ da̱na̱ ekan e ekere a aza a Israꞌila na Atakpaci.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Bulu a̱tsuma̱ adanshi, reve Fesutu yuwan adanshi nu uɗyo zuva, “Bulu vu jaara ta̱ wayan? A̱bunda̱ e ɗesununa̱ u zuwa ta̱ ma̱puna̱ ma̱ wu ma̱ sa̱da̱!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 A̱vu Bulu ka̱mbuwa̱ yi, “N jaara shi, Zagbain Fesutu. Ili i na maa dansa amayun a ɗa, waru u ta̱ nu urevu u saꞌani.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Agaripa mogono u ta̱ nu urevu wi ili i nda. N ta yuwusan adanshi babu wovon, n reve ta̱ u ta̱ nu urevu wi ili i na i farai ɗe nu ujimu. Ili i nda i fara o oboguzu o ro usokowu shi.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agaripa mogono, vu ca ta̱ okolo na ama̱sula̱? N reve ta̱ vu ca ta̱—”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Reve Agaripa gbandara yi neꞌen, “Vu ta a majiyan vu to oꞌwoto mu za vi Itoni a mantsa waꞌa?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 A̱vu Bulu usu yi, “Ko nu u tara mantsa me keꞌen ko mantsa ma̱ a̱bunda̱, avasa a̱ va̱ a̱yi ɗa a̱vu na aza a na a uwwusa mu anaꞌan yoo oꞌwo ununa a̱mu n ri! Shede maa ciga ɗu i da̱na̱ wunlu na akani a nda shi.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 A̱vu mogono Agaripa, na̱ gwamna Fesutu, na̱ Baranisi, na aza a na a̱ da̱na̱i oɓolo ne ele suru a̱ ꞌyon reve a̱ ka̱ra̱ a lyawa uba̱ta̱ꞌa̱.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ana a dammulai va̱ni le, a̱vu a damma, “Vuma nda yuwan ili i na i rawai o una yi shi, ko a zuwa yi o uꞌwa wa ali shi.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Hali Agaripa damma Fesutu, “O una̱ u na u pati ntsu tsu ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi ya̱ Kaisa ɗa goon yaa putsaa tsu tsu lyawa yi.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.