Atos 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fesutu rawa ta̱ Kasariya, tsa̱ra̱ u fara ulinga u tsugwamna. Ana u yuwain rana taꞌatsu, reve u lyawa Kasariya u ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pe ɗa nan ganu a gbagbain na azagbain o ro a Israꞌila a cina niyi adama a̱ Bulu. A̱vu waru e ece yi
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ko u ta ciga u ta̱wa̱ na̱ Bulu Urishelima. A pati yi ta̱ u ta̱wa̱ na̱ a̱yi, adama a na a ta azama a vawan yi, tsa̱ra̱ o una yi a mantsa ma mmalu.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 A̱vu Fesutu usu le, “Bulu tu ugutsuwu a Kasariya, waru maa jima shi, n ta̱ ꞌya̱wa̱ ɗe na aciya̱va̱.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Nnu u yuwan ili i na i lobonoi shi, i lyawa azagbain a̱ ɗu a̱ kuru mu, a̱vu a damma ili yu uwuyanu i na u yuwaan nɗu ɗe.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fesutu da̱na̱ ta̱ ɗe Urishelima hali rana kunla̱ a̱ tyo rana kupa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Kasariya. Ana usana u tawai, reve u da̱nu o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu u damma le a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Bulu a maꞌuwaa, a̱vu azagbain a Israꞌila a na a̱ ta̱wa̱i diga Urishelima o ɓoloto a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi e memere. A̱vu a damma ili yu uwuyanu ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwain, agba a gura damma amayun a adanshi a̱ ta̱ shi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Bulu gba u wasan ta̱ ili i na a dammai suru a aciya̱yi, reve u damma, “N ri nu unusu shi. N yuwan unusu a̱ tyo a̱ Wila̱ wa aza a Israꞌila shi, ko a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ko a̱ tyo a gwamnati va̱ Roma shi.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fesutu shi ta̱ ciga u yoꞌonoto azagbain a Israꞌila okolo. Ɗaɗa we ecei Bulu, “Ko vu ta̱ usu vu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima, tsa̱ra̱ a yuwaan wu ɗe ugeꞌetosu wa adanshi a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 A̱vu Bulu usu, “Oꞌo! Ukobu wu ugeꞌetosu u nda wa̱ Roma u ɗa, adama a nda a ɗa aa yuwaan mu ugeꞌetosu pa. A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ na n ri nu unusu e ekere a aza a Israꞌila shi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nna̱ n yuwan ta̱ ili i na i rawai o una mu, n ꞌyuwan yu una mu shi. Amma nna̱ n ri nu unusu shi, ko a̱vu ko za ro lo na rawai u ca mu e ekere a ama a nda hali o una mu shi. N te ipati a tara adanshi a nda a̱ tyo ya Kaisa† mogono ma̱ Roma.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Reve Fesutu dammulai na̱ a̱za̱ o ucasu wa̱ a̱sa̱la̱ a̱ yi, a̱vu u usu yi, “U lobono ta̱! Vu pati ta̱ a̱ tyo ya Kaisa, vu ta̱ gba a̱ tyo ya Kaisa!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ana a yuwain rana re, a̱vu Agaripa mogono na̱ ka va̱ yi Baranisi a̱ ta̱wa̱ Kasariya, tsa̱ra̱ a raba Fesutu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci, ana Fesutu ka̱mbuwa̱i Agaripa mogono adanshi a na a dansa adama a̱ Bulu. A̱vu u damma, “Vuma na a zuwai o uꞌwa wa ali ta̱ pa, za na Feli lyawai o uꞌwa wa ali, tsa̱ra̱ n yuwan ugeꞌetosu wa adanshi a̱ yi.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ana n da̱na̱i Urishelima, nan ganu a gbagbain na azagbain a Israꞌila a yuwusan ta̱ adanshi a̱ yi, hali a patishi mu m paɗaa yi ugana wu ukwa̱.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Amma n damma le ta̱, a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma u ri n yuwan tsu yuwaan za vu unusu ugeꞌetosu shi, she na̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ a̱za̱ e iɗa. Waru a tsu lyawa yi ta̱ u yuwan adanshi a na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱yi o ukobu wu ugeꞌetosu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i na adanshiꞌi.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Adama o ndolo, ana a̱ ta̱wa̱i pa oɓolo na̱ a̱mu, n lungusa̱ mantsa shi, n da̱nu ta̱ o ootogu o ugeꞌetosu, a̱vu n zuwa a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Agba ana amaꞌa a̱ ꞌyoyin a na aa yuwan adanshi a na a̱ ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ Bulu, a gura damma ko ili i ta̱ yu uwuyanu i na n shi aa majiyan a damma shi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Adanshi e Itoni i le a ɗa, waru adama a za na a̱ tsu ɗe Yesu na kuwa̱i a na Bulu gba a dansa u ta̱ wuma.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 A̱mu gba n shi ta̱ n lamba ununa ma kari yi ana a adanshi a nda. Reve me ece yi ko u ta̱ usu u ꞌya̱wa̱ Urishelima tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Bulu gba u pati ta̱ a lyawa mogono ma gbain ma uwwa adanshiꞌi. Ɗaɗa n zuwai a zuwa yi o uꞌwa wa ali hali n foɓo, a̱vu n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ ya Kaisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 A̱vu Agaripa damma Fesutu, “N ta ciga mu uwwa ili i na vuma nda aa damma.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ana usana u tawai, a̱vu Agaripa na̱ Baranisi o oto itana i tsugono reve a̱ ta̱wa̱ oɓolo na azagbain a̱ a̱soja na azagbain a̱ lyuci. A̱vu Fesutu zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 A̱vu Fesutu yuwaan le adanshi u damma, “Mogono Agaripa oɓolo no omocin a gbagbain a na a̱ ri pa, ka̱lyuwa̱i vuma nda! Aza a Israꞌila a na o uta̱i Urishelima na̱ Kasariya suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ a patishi mu n zuwa o una yi.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Agba a̱ yindi i va̱, u yuwan ili i na i rawai o una yi shi. Ana wo oꞌwoi u pati ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi o ukobu u mogono ma gbain, a̱yi ɗa i zuwai n jiyain n ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi uba̱ta̱ u mogono ma̱ Roma.†
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Agba n ri na amayun a adanshi na maa ɗanaa mogono adama a vuma a nda shi. A̱yi ɗa i zuwai n ta̱wa̱i na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu suru. Waru n ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu, mogono Agaripa. Na̱ tsu koto adanshi a̱ yi, ɗaɗa ma̱a̱ tsura̱ ili i na maa ɗana. Bulu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma gwamna|src="Acts_25_13.tif" size="span" loc="Acts 25:26" ref="Ajy. 25:26"
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 A̱ yindi i va̱ u to oꞌwo ulambu wu ugbozu n tara vuma na ri o uꞌwa wa ali a̱ tyo o ukobu u mogono ma gbain babu mejege ma adanshi e ili i na u yuwain!”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.