Atos 25
Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NAA
1 Fesutu rawa ta̱ Kasariya, tsa̱ra̱ u fara ulinga u tsugwamna. Ana u yuwain rana taꞌatsu, reve u lyawa Kasariya u ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Pe ɗa nan ganu a gbagbain na azagbain o ro a Israꞌila a cina niyi adama a̱ Bulu. A̱vu waru e ece yi
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ko u ta ciga u ta̱wa̱ na̱ Bulu Urishelima. A pati yi ta̱ u ta̱wa̱ na̱ a̱yi, adama a na a ta azama a vawan yi, tsa̱ra̱ o una yi a mantsa ma mmalu.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 A̱vu Fesutu usu le, “Bulu tu ugutsuwu a Kasariya, waru maa jima shi, n ta̱ ꞌya̱wa̱ ɗe na aciya̱va̱.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nnu u yuwan ili i na i lobonoi shi, i lyawa azagbain a̱ ɗu a̱ kuru mu, a̱vu a damma ili yu uwuyanu i na u yuwaan nɗu ɗe.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesutu da̱na̱ ta̱ ɗe Urishelima hali rana kunla̱ a̱ tyo rana kupa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Kasariya. Ana usana u tawai, reve u da̱nu o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu u damma le a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bulu a maꞌuwaa, a̱vu azagbain a Israꞌila a na a̱ ta̱wa̱i diga Urishelima o ɓoloto a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi e memere. A̱vu a damma ili yu uwuyanu ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwain, agba a gura damma amayun a adanshi a̱ ta̱ shi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bulu gba u wasan ta̱ ili i na a dammai suru a aciya̱yi, reve u damma, “N ri nu unusu shi. N yuwan unusu a̱ tyo a̱ Wila̱ wa aza a Israꞌila shi, ko a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ko a̱ tyo a gwamnati va̱ Roma shi.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesutu shi ta̱ ciga u yoꞌonoto azagbain a Israꞌila okolo. Ɗaɗa we ecei Bulu, “Ko vu ta̱ usu vu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima, tsa̱ra̱ a yuwaan wu ɗe ugeꞌetosu wa adanshi a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A̱vu Bulu usu, “Oꞌo! Ukobu wu ugeꞌetosu u nda wa̱ Roma u ɗa, adama a nda a ɗa aa yuwaan mu ugeꞌetosu pa. A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ na n ri nu unusu e ekere a aza a Israꞌila shi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nna̱ n yuwan ta̱ ili i na i rawai o una mu, n ꞌyuwan yu una mu shi. Amma nna̱ n ri nu unusu shi, ko a̱vu ko za ro lo na rawai u ca mu e ekere a ama a nda hali o una mu shi. N te ipati a tara adanshi a nda a̱ tyo ya Kaisa† mogono ma̱ Roma.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Reve Fesutu dammulai na̱ a̱za̱ o ucasu wa̱ a̱sa̱la̱ a̱ yi, a̱vu u usu yi, “U lobono ta̱! Vu pati ta̱ a̱ tyo ya Kaisa, vu ta̱ gba a̱ tyo ya Kaisa!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ana a yuwain rana re, a̱vu Agaripa mogono na̱ ka va̱ yi Baranisi a̱ ta̱wa̱ Kasariya, tsa̱ra̱ a raba Fesutu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci, ana Fesutu ka̱mbuwa̱i Agaripa mogono adanshi a na a dansa adama a̱ Bulu. A̱vu u damma, “Vuma na a zuwai o uꞌwa wa ali ta̱ pa, za na Feli lyawai o uꞌwa wa ali, tsa̱ra̱ n yuwan ugeꞌetosu wa adanshi a̱ yi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ana n da̱na̱i Urishelima, nan ganu a gbagbain na azagbain a Israꞌila a yuwusan ta̱ adanshi a̱ yi, hali a patishi mu m paɗaa yi ugana wu ukwa̱.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Amma n damma le ta̱, a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma u ri n yuwan tsu yuwaan za vu unusu ugeꞌetosu shi, she na̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ a̱za̱ e iɗa. Waru a tsu lyawa yi ta̱ u yuwan adanshi a na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱yi o ukobu wu ugeꞌetosu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i na adanshiꞌi.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Adama o ndolo, ana a̱ ta̱wa̱i pa oɓolo na̱ a̱mu, n lungusa̱ mantsa shi, n da̱nu ta̱ o ootogu o ugeꞌetosu, a̱vu n zuwa a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Agba ana amaꞌa a̱ ꞌyoyin a na aa yuwan adanshi a na a̱ ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ Bulu, a gura damma ko ili i ta̱ yu uwuyanu i na n shi aa majiyan a damma shi.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Adanshi e Itoni i le a ɗa, waru adama a za na a̱ tsu ɗe Yesu na kuwa̱i a na Bulu gba a dansa u ta̱ wuma.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 A̱mu gba n shi ta̱ n lamba ununa ma kari yi ana a adanshi a nda. Reve me ece yi ko u ta̱ usu u ꞌya̱wa̱ Urishelima tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Bulu gba u pati ta̱ a lyawa mogono ma gbain ma uwwa adanshiꞌi. Ɗaɗa n zuwai a zuwa yi o uꞌwa wa ali hali n foɓo, a̱vu n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ ya Kaisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A̱vu Agaripa damma Fesutu, “N ta ciga mu uwwa ili i na vuma nda aa damma.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ana usana u tawai, a̱vu Agaripa na̱ Baranisi o oto itana i tsugono reve a̱ ta̱wa̱ oɓolo na azagbain a̱ a̱soja na azagbain a̱ lyuci. A̱vu Fesutu zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 A̱vu Fesutu yuwaan le adanshi u damma, “Mogono Agaripa oɓolo no omocin a gbagbain a na a̱ ri pa, ka̱lyuwa̱i vuma nda! Aza a Israꞌila a na o uta̱i Urishelima na̱ Kasariya suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ a patishi mu n zuwa o una yi.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Agba a̱ yindi i va̱, u yuwan ili i na i rawai o una yi shi. Ana wo oꞌwoi u pati ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi o ukobu u mogono ma gbain, a̱yi ɗa i zuwai n jiyain n ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi uba̱ta̱ u mogono ma̱ Roma.†
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Agba n ri na amayun a adanshi na maa ɗanaa mogono adama a vuma a nda shi. A̱yi ɗa i zuwai n ta̱wa̱i na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu suru. Waru n ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu, mogono Agaripa. Na̱ tsu koto adanshi a̱ yi, ɗaɗa ma̱a̱ tsura̱ ili i na maa ɗana. Bulu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma gwamna|src="Acts_25_13.tif" size="span" loc="Acts 25:26" ref="Ajy. 25:26"
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 A̱ yindi i va̱ u to oꞌwo ulambu wu ugbozu n tara vuma na ri o uꞌwa wa ali a̱ tyo o ukobu u mogono ma gbain babu mejege ma adanshi e ili i na u yuwain!”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.