Atos 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fesutu rawa ta̱ Kasariya, tsa̱ra̱ u fara ulinga u tsugwamna. Ana u yuwain rana taꞌatsu, reve u lyawa Kasariya u ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Pe ɗa nan ganu a gbagbain na azagbain o ro a Israꞌila a cina niyi adama a̱ Bulu. A̱vu waru e ece yi
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ko u ta ciga u ta̱wa̱ na̱ Bulu Urishelima. A pati yi ta̱ u ta̱wa̱ na̱ a̱yi, adama a na a ta azama a vawan yi, tsa̱ra̱ o una yi a mantsa ma mmalu.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 A̱vu Fesutu usu le, “Bulu tu ugutsuwu a Kasariya, waru maa jima shi, n ta̱ ꞌya̱wa̱ ɗe na aciya̱va̱.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Nnu u yuwan ili i na i lobonoi shi, i lyawa azagbain a̱ ɗu a̱ kuru mu, a̱vu a damma ili yu uwuyanu i na u yuwaan nɗu ɗe.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Fesutu da̱na̱ ta̱ ɗe Urishelima hali rana kunla̱ a̱ tyo rana kupa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Kasariya. Ana usana u tawai, reve u da̱nu o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu u damma le a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Bulu a maꞌuwaa, a̱vu azagbain a Israꞌila a na a̱ ta̱wa̱i diga Urishelima o ɓoloto a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi e memere. A̱vu a damma ili yu uwuyanu ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwain, agba a gura damma amayun a adanshi a̱ ta̱ shi.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Bulu gba u wasan ta̱ ili i na a dammai suru a aciya̱yi, reve u damma, “N ri nu unusu shi. N yuwan unusu a̱ tyo a̱ Wila̱ wa aza a Israꞌila shi, ko a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ko a̱ tyo a gwamnati va̱ Roma shi.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesutu shi ta̱ ciga u yoꞌonoto azagbain a Israꞌila okolo. Ɗaɗa we ecei Bulu, “Ko vu ta̱ usu vu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima, tsa̱ra̱ a yuwaan wu ɗe ugeꞌetosu wa adanshi a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱?”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 A̱vu Bulu usu, “Oꞌo! Ukobu wu ugeꞌetosu u nda wa̱ Roma u ɗa, adama a nda a ɗa aa yuwaan mu ugeꞌetosu pa. A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ na n ri nu unusu e ekere a aza a Israꞌila shi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nna̱ n yuwan ta̱ ili i na i rawai o una mu, n ꞌyuwan yu una mu shi. Amma nna̱ n ri nu unusu shi, ko a̱vu ko za ro lo na rawai u ca mu e ekere a ama a nda hali o una mu shi. N te ipati a tara adanshi a nda a̱ tyo ya Kaisa† mogono ma̱ Roma.”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Reve Fesutu dammulai na̱ a̱za̱ o ucasu wa̱ a̱sa̱la̱ a̱ yi, a̱vu u usu yi, “U lobono ta̱! Vu pati ta̱ a̱ tyo ya Kaisa, vu ta̱ gba a̱ tyo ya Kaisa!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ana a yuwain rana re, a̱vu Agaripa mogono na̱ ka va̱ yi Baranisi a̱ ta̱wa̱ Kasariya, tsa̱ra̱ a raba Fesutu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci, ana Fesutu ka̱mbuwa̱i Agaripa mogono adanshi a na a dansa adama a̱ Bulu. A̱vu u damma, “Vuma na a zuwai o uꞌwa wa ali ta̱ pa, za na Feli lyawai o uꞌwa wa ali, tsa̱ra̱ n yuwan ugeꞌetosu wa adanshi a̱ yi.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ana n da̱na̱i Urishelima, nan ganu a gbagbain na azagbain a Israꞌila a yuwusan ta̱ adanshi a̱ yi, hali a patishi mu m paɗaa yi ugana wu ukwa̱.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Amma n damma le ta̱, a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma u ri n yuwan tsu yuwaan za vu unusu ugeꞌetosu shi, she na̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ a̱za̱ e iɗa. Waru a tsu lyawa yi ta̱ u yuwan adanshi a na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱yi o ukobu wu ugeꞌetosu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i na adanshiꞌi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Adama o ndolo, ana a̱ ta̱wa̱i pa oɓolo na̱ a̱mu, n lungusa̱ mantsa shi, n da̱nu ta̱ o ootogu o ugeꞌetosu, a̱vu n zuwa a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Agba ana amaꞌa a̱ ꞌyoyin a na aa yuwan adanshi a na a̱ ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ Bulu, a gura damma ko ili i ta̱ yu uwuyanu i na n shi aa majiyan a damma shi.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Adanshi e Itoni i le a ɗa, waru adama a za na a̱ tsu ɗe Yesu na kuwa̱i a na Bulu gba a dansa u ta̱ wuma.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 A̱mu gba n shi ta̱ n lamba ununa ma kari yi ana a adanshi a nda. Reve me ece yi ko u ta̱ usu u ꞌya̱wa̱ Urishelima tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Bulu gba u pati ta̱ a lyawa mogono ma gbain ma uwwa adanshiꞌi. Ɗaɗa n zuwai a zuwa yi o uꞌwa wa ali hali n foɓo, a̱vu n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ ya Kaisa.”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 A̱vu Agaripa damma Fesutu, “N ta ciga mu uwwa ili i na vuma nda aa damma.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ana usana u tawai, a̱vu Agaripa na̱ Baranisi o oto itana i tsugono reve a̱ ta̱wa̱ oɓolo na azagbain a̱ a̱soja na azagbain a̱ lyuci. A̱vu Fesutu zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 A̱vu Fesutu yuwaan le adanshi u damma, “Mogono Agaripa oɓolo no omocin a gbagbain a na a̱ ri pa, ka̱lyuwa̱i vuma nda! Aza a Israꞌila a na o uta̱i Urishelima na̱ Kasariya suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ a patishi mu n zuwa o una yi.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Agba a̱ yindi i va̱, u yuwan ili i na i rawai o una yi shi. Ana wo oꞌwoi u pati ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi o ukobu u mogono ma gbain, a̱yi ɗa i zuwai n jiyain n ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi uba̱ta̱ u mogono ma̱ Roma.†
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Agba n ri na amayun a adanshi na maa ɗanaa mogono adama a vuma a nda shi. A̱yi ɗa i zuwai n ta̱wa̱i na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu suru. Waru n ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu, mogono Agaripa. Na̱ tsu koto adanshi a̱ yi, ɗaɗa ma̱a̱ tsura̱ ili i na maa ɗana. Bulu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma gwamna|src="Acts_25_13.tif" size="span" loc="Acts 25:26" ref="Ajy. 25:26"
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 A̱ yindi i va̱ u to oꞌwo ulambu wu ugbozu n tara vuma na ri o uꞌwa wa ali a̱ tyo o ukobu u mogono ma gbain babu mejege ma adanshi e ili i na u yuwain!”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.