Atos 25

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fesutu rawa ta̱ Kasariya, tsa̱ra̱ u fara ulinga u tsugwamna. Ana u yuwain rana taꞌatsu, reve u lyawa Kasariya u ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Pe ɗa nan ganu a gbagbain na azagbain o ro a Israꞌila a cina niyi adama a̱ Bulu. A̱vu waru e ece yi
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 ko u ta ciga u ta̱wa̱ na̱ Bulu Urishelima. A pati yi ta̱ u ta̱wa̱ na̱ a̱yi, adama a na a ta azama a vawan yi, tsa̱ra̱ o una yi a mantsa ma mmalu.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 A̱vu Fesutu usu le, “Bulu tu ugutsuwu a Kasariya, waru maa jima shi, n ta̱ ꞌya̱wa̱ ɗe na aciya̱va̱.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Nnu u yuwan ili i na i lobonoi shi, i lyawa azagbain a̱ ɗu a̱ kuru mu, a̱vu a damma ili yu uwuyanu i na u yuwaan nɗu ɗe.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesutu da̱na̱ ta̱ ɗe Urishelima hali rana kunla̱ a̱ tyo rana kupa, a̱vu u ka̱ra̱ a̱ tyo Kasariya. Ana usana u tawai, reve u da̱nu o ukobu wu ugeꞌetosu, a̱vu u damma le a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Bulu a maꞌuwaa, a̱vu azagbain a Israꞌila a na a̱ ta̱wa̱i diga Urishelima o ɓoloto a̱ ka̱nda̱ruwa̱ yi e memere. A̱vu a damma ili yu uwuyanu ya̱ a̱bunda̱ a na u yuwain, agba a gura damma amayun a adanshi a̱ ta̱ shi.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Bulu gba u wasan ta̱ ili i na a dammai suru a aciya̱yi, reve u damma, “N ri nu unusu shi. N yuwan unusu a̱ tyo a̱ Wila̱ wa aza a Israꞌila shi, ko a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, ko a̱ tyo a gwamnati va̱ Roma shi.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesutu shi ta̱ ciga u yoꞌonoto azagbain a Israꞌila okolo. Ɗaɗa we ecei Bulu, “Ko vu ta̱ usu vu ka̱ra̱ a̱ tyo Urishelima, tsa̱ra̱ a yuwaan wu ɗe ugeꞌetosu wa adanshi a nda a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ va̱?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 A̱vu Bulu usu, “Oꞌo! Ukobu wu ugeꞌetosu u nda wa̱ Roma u ɗa, adama a nda a ɗa aa yuwaan mu ugeꞌetosu pa. A̱vu na aciya̱wu vu reve ta̱ na n ri nu unusu e ekere a aza a Israꞌila shi.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nna̱ n yuwan ta̱ ili i na i rawai o una mu, n ꞌyuwan yu una mu shi. Amma nna̱ n ri nu unusu shi, ko a̱vu ko za ro lo na rawai u ca mu e ekere a ama a nda hali o una mu shi. N te ipati a tara adanshi a nda a̱ tyo ya Kaisa† mogono ma̱ Roma.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Reve Fesutu dammulai na̱ a̱za̱ o ucasu wa̱ a̱sa̱la̱ a̱ yi, a̱vu u usu yi, “U lobono ta̱! Vu pati ta̱ a̱ tyo ya Kaisa, vu ta̱ gba a̱ tyo ya Kaisa!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ana a yuwain rana re, a̱vu Agaripa mogono na̱ ka va̱ yi Baranisi a̱ ta̱wa̱ Kasariya, tsa̱ra̱ a raba Fesutu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 A̱ da̱nu ta̱ ɗe rana meketeci, ana Fesutu ka̱mbuwa̱i Agaripa mogono adanshi a na a dansa adama a̱ Bulu. A̱vu u damma, “Vuma na a zuwai o uꞌwa wa ali ta̱ pa, za na Feli lyawai o uꞌwa wa ali, tsa̱ra̱ n yuwan ugeꞌetosu wa adanshi a̱ yi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ana n da̱na̱i Urishelima, nan ganu a gbagbain na azagbain a Israꞌila a yuwusan ta̱ adanshi a̱ yi, hali a patishi mu m paɗaa yi ugana wu ukwa̱.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Amma n damma le ta̱, a̱tsu a̱za̱ a̱ Roma u ri n yuwan tsu yuwaan za vu unusu ugeꞌetosu shi, she na̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na̱ a̱yi uba̱ta̱ a̱za̱ e iɗa. Waru a tsu lyawa yi ta̱ u yuwan adanshi a na a̱ ꞌya̱wa̱i na̱ a̱yi o ukobu wu ugeꞌetosu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma aza a na a̱ ꞌya̱wa̱i na adanshiꞌi.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Adama o ndolo, ana a̱ ta̱wa̱i pa oɓolo na̱ a̱mu, n lungusa̱ mantsa shi, n da̱nu ta̱ o ootogu o ugeꞌetosu, a̱vu n zuwa a̱ ta̱wa̱a̱ mu na̱ a̱yi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Agba ana amaꞌa a̱ ꞌyoyin a na aa yuwan adanshi a na a̱ ri na̱ a̱yi a̱ tyo e ekere a̱ Bulu, a gura damma ko ili i ta̱ yu uwuyanu i na n shi aa majiyan a damma shi.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Adanshi e Itoni i le a ɗa, waru adama a za na a̱ tsu ɗe Yesu na kuwa̱i a na Bulu gba a dansa u ta̱ wuma.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 A̱mu gba n shi ta̱ n lamba ununa ma kari yi ana a adanshi a nda. Reve me ece yi ko u ta̱ usu u ꞌya̱wa̱ Urishelima tsa̱ra̱ a yuwaan yi ugeꞌetosu wa adanshi a nda.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Bulu gba u pati ta̱ a lyawa mogono ma gbain ma uwwa adanshiꞌi. Ɗaɗa n zuwai a zuwa yi o uꞌwa wa ali hali n foɓo, a̱vu n tara yi a̱ ꞌya̱wa̱ ya Kaisa.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 A̱vu Agaripa damma Fesutu, “N ta ciga mu uwwa ili i na vuma nda aa damma.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ana usana u tawai, a̱vu Agaripa na̱ Baranisi o oto itana i tsugono reve a̱ ta̱wa̱ oɓolo na azagbain a̱ a̱soja na azagbain a̱ lyuci. A̱vu Fesutu zuwa a̱ ta̱wa̱ na̱ Bulu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 A̱vu Fesutu yuwaan le adanshi u damma, “Mogono Agaripa oɓolo no omocin a gbagbain a na a̱ ri pa, ka̱lyuwa̱i vuma nda! Aza a Israꞌila a na o uta̱i Urishelima na̱ Kasariya suru a̱ ta̱wa̱ ta̱ ya̱ꞌa̱ va̱ a patishi mu n zuwa o una yi.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Agba a̱ yindi i va̱, u yuwan ili i na i rawai o una yi shi. Ana wo oꞌwoi u pati ta̱ a̱ ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi o ukobu u mogono ma gbain, a̱yi ɗa i zuwai n jiyain n ꞌya̱wa̱ na adanshi a̱ yi uba̱ta̱ u mogono ma̱ Roma.†
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Agba n ri na amayun a adanshi na maa ɗanaa mogono adama a vuma a nda shi. A̱yi ɗa i zuwai n ta̱wa̱i na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ ɗu suru. Waru n ta̱wa̱ ta̱ na̱ a̱yi a̱ ma̱ka̱ka̱n ma̱ wu, mogono Agaripa. Na̱ tsu koto adanshi a̱ yi, ɗaɗa ma̱a̱ tsura̱ ili i na maa ɗana. Bulu a̱ ma̱ka̱ka̱n ma gwamna|src="Acts_25_13.tif" size="span" loc="Acts 25:26" ref="Ajy. 25:26"
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 A̱ yindi i va̱ u to oꞌwo ulambu wu ugbozu n tara vuma na ri o uꞌwa wa ali a̱ tyo o ukobu u mogono ma gbain babu mejege ma adanshi e ili i na u yuwain!”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.