Atos 22

Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗaɗa Bulu dammai, “A̱za̱ a̱ va̱ na̱ mbara n va̱, poloi atsuvu yu uwwa adanshi a na maa yuwan adama a aciya̱va̱.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ana a uwwa niyi u yuwaan nle adanshi na̱ Tsuꞌarama elentsu e le, a̱ da̱shi ta̱ polo atsuvu.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 A̱vu Bulu lyuwa elime na adanshi, “A̱mu za va Israꞌila ɗa umatsun wa Tarsu va Kilikiya, a̱tsuma̱ a̱ Urishelima ɗa n kungwai. A̱mu o rito mu ta̱ e ekere a Gamaliya, a̱vu gba u rito mu n kuru Wila̱ wu nkaya n tsu suru. N shi ta̱ no okolo e itoni ya̱ A̱sula̱ mejege. N shi ta̱ ununa suru nɗu i ri anaꞌan.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 N casu ta̱ vuma na suru kuruyi Ure wu Zagbain nda a̱tsuma̱lima̱, hali gba n zuwa ozo o ro o uꞌwa wa ali, ozo o ro gba hali n zuwa o una le. N ɗangula ko ali a ɗa ko a̱ma̱ci a ɗa shi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Aabara a nan ganu na azagbain na aciyele a̱ ta̱ usu ne ɗa a yuwain. Ele ɗa a tsu ca mu mpepelime n na ma̱a̱ ꞌya̱wa̱a̱ uba̱ta̱ wa aza a Israꞌila a̱za̱ a̱ tsu a na a̱ ri Dimaska. Reve n reme a̱za̱ e Itoni ɗe n ta̱wa̱ ne ele Urishelima a mmalu na akani, adama a ca le a̱tsuma̱lima̱.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 A̱vu Bulu lyuwa elime, adansa, “Ne ɗa gba urana u ro nu urana a aci a̱mu a marawaa Dimaska, ɗaɗa ekan o ro diga zuva e ikanai zuzu na̱ a̱mu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 A̱vu n riya̱ e iɗa, reve mu uwwa uɗyo a dansaa mu, ‘Shawulu, Shawulu, cine tsa ɗa voo ɓongishi mu?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Reve n usu, ‘Zagbain, a̱vu ɗa zane?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ama a na a̱ shi oɓolo na̱ a̱mu e ene ta̱ ekaꞌan, agba a uwwa uɗyoꞌo shi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “A̱vu me ece, ‘Zagbain, nye vu cigai n yuwan?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 “Reve aza a na a̱ ri oɓolo na̱ a̱mu o rono mu aɗanga a uwa Dimaska, adama a na ucira we ekaꞌan wo oꞌwoto mu ta̱ irumba̱.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Vuma ro na a̱ tsu ɗe Hananiya shi ta̱ pe na̱ nden a̱tsuma̱ a Dimaska. Vumava̱sula̱ ɗa e ekere e itoni i Wila̱. Aza a Israꞌila a na a̱ ri nden pe suru a tara yi ta̱ vuma va̱ a̱ɓula̱ ɗa.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Reve u ta̱wa̱ wi isawan zuzu na̱ a̱mu, a̱vu u damma, ‘Iꞌutsa̱ i va̱ Shawulu, ushi yeni ya̱ wu.’ Lo ɗa me eneshi niyi!
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 “A̱vu u damma mu, ‘A̱sula̱ a nkaya n tsu a ɗangwa wu ta̱ adama vu reve ili i na u cigai, waru ve ene Za va̱ A̱ɓula̱, a̱vu vu uwwa yi a adanshi.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Vu to oꞌwo za va alajiya a̱ yi na vaa tara adanshi a̱ tyo uba̱ta̱ biti, a dansaa uvaɗi suru ili i na vu uwwai ni ili i na ve enei waru.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Gogo mantsa mo ulinga ma ɗa, she vu lungusa̱ mantsa wan. ꞌYon, a̱ rumbu wu, a̱vu vu ɗe ala a̱ yi, adama a̱ za̱za̱ꞌwa̱ unusu wa̱ wu.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 A̱vu Bulu damma, “Ana n ka̱mba̱i Urishelima urana u ro, a̱mu a̱tsuma̱ a avasa a̱tsuma̱ a̱ A̱a̱ꞌisamapaɗa, reve me ene alavu alavu.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Reve me ene Yesu a adanshi. Reve u damma mu, ‘Jika̱ vu uta̱ Urishelima adama a na a̱a̱ usu adanshi a̱ wu a na vaa ca adama a̱ va̱ shi.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “Reve n usu, ‘Zagbain, ama e reve ta̱ n ꞌya̱wusa̱ ta̱ a̱ a̱ꞌisa̱ a̱ꞌisa̱ na̱ n remi a̱za̱ e Itoni ya̱ wu na̱ n ruꞌwi nle.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 O una ta̱ Istifanu adama a na u yuwain adanshi adama a̱ wu. N shi ta̱ lo mishin waru n usu ta̱ ili i na a yuwain, a̱vu m piri a̱tugu a aza a na o una niyi.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “Reve Zagbain damma mu, ‘ꞌYon vu ꞌya̱wa̱ n ta̱ lyungusu wu alanga uba̱ta̱ wa Atakpaci.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 A̱vu oɓolo a amaꞌa o poloo yi atsuvu hali uba̱ta̱ u na u ɗeyi, “Atakpaci.” Ɗaɗa a̱ ꞌya̱sa̱in uɗyo u le reve a saala, “O kototo cuꞌun vuma nda! O una yi! Wu ntsaa u da̱na̱ wuma shi!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Reve a uwa yisaali no o foɗusoi a̱tugu na a kushaꞌwi ma̱bula̱ ne ekere.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Adama o ndolo reve yali i gbaiꞌin u zuwa o oto Bulu a̱tsuma̱ o ukari wa̱ a̱soja. Reve u zuwa a fufaba yi, adama u reve ili i na i zuwai ama a yuwusan yisaali a aci a̱ yi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ana a̱ nla̱ niyi azama a fufaba yi, reve Bulu damma yali i na i ri lo mishin, “U lobono ta̱ a fufaba za na ri umatsun u vuma va̱ Roma,† babu a̱ tsura̱ yi nu unusu?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ana wu uwwai ne, reve u ꞌya̱wa̱ uba̱ta̱ u yali i gbain ya̱ yi, a̱vu u damma, “Nye i ɗa gba vu cigai vu yuwan? Vuma nda vuma va̱ Roma ɗa.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 A̱vu yali i gbaiꞌin u rawa ya̱ Bulu a̱vu we ece yi, “Damma mu, a̱vu vuma va̱ Roma ɗa?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 A̱vu u damma Bulu, “She na n tsupai ikebe ya̱ a̱bunda̱, ɗaɗa n tsura̱ mo oꞌwoi vuma va̱ Roma.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ɗaɗa a̱soja a na a̱ shi a cigai a fufaba yi, a lyawushi ana a uwwai a̱yi umatsun wa̱ Roma u ɗa. A̱yi fo yali i gbain† ya̱ a̱sojaꞌa a̱vu wu uwwa wovon, ana u revei u zuwa ta̱ a̱ nla̱ yi azama a fufaba umatsun wa̱ Roma.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ana usana u tawai, ana yali i gbaiꞌin u cigai u reve ili i na i zuwai azagbain a aza a Israꞌila a̱ ta̱wa̱yi na adanshi a aci a̱ Bulu, a̱vu u zuwa a̱ ba̱ɗa̱ yi. Ɗaɗa u zuwai nan ganu a gbagbain na Azagbain a Mbara† suru o ɓoloto. Reve u zuwa a uwa na̱ Bulu a̱vu u zuwa yi wi isawan a̱ ma̱ka̱ka̱n me le.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.